[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 恐らくお客様が購入されたM/Lサイズは、アマゾンのイギリスの倉庫に預けている分ですね。 ヨーロッパにはXLサイズの在庫を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん marukome さん transcontinents さん aanson3 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

watanosatoによる依頼 2016/02/01 10:01:28 閲覧 1715回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。

恐らくお客様が購入されたM/Lサイズは、アマゾンのイギリスの倉庫に預けている分ですね。
ヨーロッパにはXLサイズの在庫を置いてませんので、アメリカのアマゾン経由で購入していただくことはできますか?

URL:

※アマゾンアメリカで購入いただいた場合、製品は日本から発送となります。
製品の代金と送料とは別に国別の輸入関税が必要となりますのでご了承の上お求めください。
発送は日本郵便で行います。ドイツ国内に入ったらドイツポストDHLが業務を引き継ぎます。

Thank you for your inquiry.

Probably, the items of M/L that you have purchased are stocked in Amazon warehouse in UK.
Would it be possible for you to buy one via Amazon in USA, as there is no stock of size XL in Europe.

URL:

*In case you purchase the item via Amazon USA, the item is dispatched from Japan.

Please understand in advance and buy that you will need an import tariff depending on the country apart from the price of the item and shipping.

Japan Post will dispatch your item. Once it enters Germany, DHL of German Post will undertake the proceeding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。