[日本語から英語への翻訳依頼] Qプロレス人生を旅に例えられていたいましたが、これまでのキャリアで最も大きな決断ですよね? 決断がそうだったように、今日の試合も自分にとっては... そう...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん aanson3 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 738文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 54分 です。

radio_coxonによる依頼 2016/01/31 05:43:19 閲覧 1063回
残り時間: 終了

Qプロレス人生を旅に例えられていたいましたが、これまでのキャリアで最も大きな決断ですよね?
決断がそうだったように、今日の試合も自分にとっては...
そういう感傷的なつもりはなかったですけど、ものすごく特別な大切な日になったと思います。


Q ありのままの自分でいたいと話していましたが、大きく感情を揺さぶれられたのでは?
共にここで戦ってきた仲間たちというのは、自分の感情を抑えることができないくらい本当に凄く大きなものです。

Q13年半頑張ってきて今日の声援はどう聴きましたか?

Q:You compared your pro-wrestling career to a journey, but isn't this the biggest decision you ever made throughout your career?

Yes, just like the decision, today's match turned out to be...well, I didn't mean to become sentimental or anything like that, but it turned out to be a very special and important day.

Q: You mentioned that today you want to be who you are and the way you are, but wasn't it rather emotional one for you?

The teammates I had been fighting together became incredibly big in my heart that I found it hard to control my feelings.

Q: After thirteen and half year career, how did you hear today's cheering?

リングの上から僕たちはある種、メッセージを、来てくれるお客さんに、そして画面の向こうに投げかけるんですが。今日は何というかリングの外から受け取るメッセージが非常に大きくて最後は感情的になりました


Q 最後に仲間たちの快く送りだそうという気持ちに対して込み上げてくるものがあったのでは?
あれはずるいね。年間家族よりも一緒にいる仲間たちなんでリングを降りてからもつるんで。
むしろ家族以上の仲間たちができて本当に喜び以外の何物でもないです




We usually try to send some kind of messages from top of the ring to our audience on-site as well as over TV screen, but today for some reasons I felt like I received tons of messages from outside of the ring, so I became very emotional at the end.

Q: Did you feel overwhelmed by warm farewells from your teammates who tried to send you off with?
It was kind of cheating, wasn't it? I spent more time with my teammates than with my own family throughout a year hanging out together after getting off from the ring. I can't be happier that I made friends with them, who are in a way closer to me than my family.

Q団体にこれだけの盛り上がりがあるからこそ今なら旅立てると
今の状況があること、きっかけや出会い。
全てが必然としてこの決断に至りました。だから後悔はありません。


Q団体の低迷期も支えてきましたが安心して旅立てますか?
むしろ自分がいなくても心配ないというか、どんなうねりを魅せるのか、このリングの外から見届けたいと思います

Q: Your association still gets overwhelming supports like this. Is that a reason why you felt like you could leave it behind now?

Yes, this current situation, a timing and an encounter-all of these certainly brought me to the decision that I made. That's why I have no regret what so ever.

Q: I supported and held your association together even during the period of decline, but do you feel rather at ease about leaving now?

Well, I know I don't have to worry about them even after I leave. I will be watching to see from outside of the ring what kind of waves they are going to make .


Q ファンはまたこのリングであなたを見てみたい、そんな声もありますが?
人生は旅だなんて言いますが、今それを言うと面白くないでしょ


*
本人の中では最高にかっこいいポーズなんでしょうね。後は任せたと言える選手がこんなにもいるんで自分は潔く"行ってきます"と言えます

Q: We hear from your fans that they would still like to see you on the ring. What would you say to them?

There is a saying that life is a journey, but if I say it now, it might not sound that interesting at all.

*This might be the coolest stance I can hold. There are so many of my teammates I can really trust and leave behind without any worries -that's why I can say "I am leaving now" willingly and without regret.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。