Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 柳下 幹  Kan Yagishita    MK歴 18年 日本の文化に密接に関わってきた四季を大事にし、外国人に伝える柳下幹ドライバーにお客様とのエ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は xiangli1208 さん wenliu333 さん crown さん rikumou さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 626文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 49分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 20:30:19 閲覧 3118回
残り時間: 終了

柳下 幹  Kan Yagishita    MK歴 18年

日本の文化に密接に関わってきた四季を大事にし、外国人に伝える柳下幹ドライバーにお客様とのエピソードを尋ねました。

●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。
詩仙堂で聴いた雨の音。降り出しの瞬間、木の梢、草の葉、路地や砂地、また軒や鹿おどしなど。多くの自然の音色が感じられるようになっています。

柳下 幹 Kan Yagishita 在MK工作 18年

柳下幹司机重视跟日本文化相关密切的四季,向外国客人传授它的魅力。这次向柳下幹司机问跟客人之间的逸事。

●请介绍一下外国客人最高兴的在京都的景点和事情
在诗仙堂里听到的雨声。开始下雨的瞬间,在枝梢,在叶子,在沙地和小巷里,在屋檐和惊鹿等等。
可以感受到每个不同的自然的音色。

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
四季があるという事を文化に取り込んでいることは、自分たちと共通であると感じられること。


●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
相違点よりも共通項を見つけることで、互いに異なる資質の文化を尊敬することが希望であると思います。


●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
安全運転と安心感です。遠い親戚のつもりで接しております。

●让初次来到京都的外国客人感到困惑的是什么样的事情呢?
觉得在日本文化中也有四季这件事是和自己本国文化共通的。

●实际上外国客人是这样想的!这样的事情有过吗?
比起不同点能找到相同点,希望能尊重相互之间不同资质的文化。

●请说一下陪护外国客人的时候担心的事情。
安全驾驶和安心感。当作远房亲戚一般对待。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
Enjoy Kyoto!


→ ドライバー一覧に戻る


(写真)


◆休日の過ごし方は?
弓道の稽古を学生のころから中断も含め、30年程続けています。
「我以外皆我師」の気持ちが大切ですかね。

◆お客様へのメッセージ
今夏、7月18日に京都縦貫道が全線開通して、宮津、天橋立をはじめ、海の京都へのアクセスがより近くなりました。日帰りでもいいのですが、海を眺めながら一泊して時間の流れを感じてみませんか。

●请用英文与乘客沟通。
Enjoy Kyoto!


→ 翻回司机手册


(照片)


◆如何度假日?
射箭术从学生时期开始断断续续已经坚持30年左右了。
「我外皆我师」这种心情很重要。

◆致乘客
今夏、7月18日纵断京都全线开通、宮津、天桥立等、到海之京都更加方便了。一日游也不错、享受大海住一夜轻松一下也很建议哦

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。