Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 北野 巧 Takumi Kitano    MK歴 12年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は anna0314 さん allure02 さん minwoong_park さん peace8493 さん taromama さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 843文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 20:26:10 閲覧 2859回
残り時間: 終了

北野 巧 Takumi Kitano    MK歴 12年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、「わかりやすいキーワードを使ってお話するように心がけている」と話す北野巧社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

미국의 대기업 여행 잡지에서 발표한 "여행으로 방문하고 싶은 세계 도시 랭킹"에서, 작년, 교토가 일본의 도시 중 처음으로 「1위」로 선발되었습니다.
이후에도 점점 외국인의 손님이 늘어날 것을 예상되는 가운데 「알기 쉬운 키워드를 사용해서 말하는 것을 항상 주의합니다 」라고 말하는 기타노 타쿠미사원에게 손님은 에피소드를 물었습니다.

●外国人のお客様に最も喜ばれた場所を教えてください。
「人が少なく、水が流れ、花が咲いているお庭」というあるハリウッド女優様のリクエストに対し、妙心寺退蔵院様をおススメしたところ大変喜ばれました。


●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
クレジットカードを使える場所が限られていること。Wi-Fi環境が限られること。英語が通じにくいこと。お金をおろせる場所が少ないこと。

●외국인 손님이 가장 좋아하는 장소를 알려주세요.
「사람이 적고, 물이 흐르고, 꽃이 피어있는 정원」에 가고싶다고 하신 헐리웃 여배우에게, 묘심사 퇴장원을 추천해드렸는데, 굉장히 기뻐하셨습니다.

●처음 교토에 오신 외국인 손님이 불편해하시는 부분은 무엇인가요?
신용카드가 사용할 수 있는 장소가 한정되있는 점. 와이파이를 쓸 수 있는 곳이 적은 점. 영어가 잘 통하지 않는 점. 현금을 찾을 수 있는 곳이 적은 점.

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
しっかりとした意志の表明がなされないと不信感を持たれてしまいます。相手も理解してくれるだろうと思わないことです。曖昧な回答は避け、黙ったままうなづくことの無いように注意したいですね。


●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
わかりやすいキーワードを使ってお話するようにしています。ありのままの日本をお伝えして、何気ない風景を感動に変えていけるよう心がけています。

●사실은, 외국인 손님은 이런 것을 생각하고 있습니다! 라는 점이 있나요?
확실히 의사를 표현하지 못하면, 불신감을 주게 됩니다. 상대가 이해해 줄거라고 생각하지 않습니다. 애매한 답변을 피하고, 입을 다문채 고개만 끄덕이지 않도록 노력하고 싶습니다.

●외국인 손님을 안내할 때, 염두하고 있는 점이 있다면 알려주세요.
알기쉬운 말을 사용해 이야기하려고 노력하고 있습니다. 있는 그대로의 일본을 전달하고, 평범한 풍경이지만 감동할 수 있도록 신경쓰고 있습니다.

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in Japan.


→ ドライバー一覧に戻る

(写真)


◆休日の過ごし方は?
関東甲信越から九州まで、温泉地を中心にロングドライブを楽しんでいます。
趣味はスキー。休日は長野県や岐阜県のスキー場に通っています。
英国のBBC放送の番組「Top Gear」のファンで、欠かさず録画して見ています。

• 손님에게 멧세지를 영어로 부탁드립니다.

I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in japan.

• 휴일은 어떻게 보내세요?

칸토 코우신에츠에서 큐슈까지 온천을 중심으로 롱드라이브를 즐깁니다. 취미는 스키. 휴일은 나가노현이나 기후현의 스키장에 다니고 있습니다. 영국 BBC 방송프로 '탑기어'의 팬으로 거르지 않고 녹화해서 보고 있습니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。