[日本語から英語への翻訳依頼] 中村 壽男 Toshio Nakamura    MK歴 33年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が...

この日本語から英語への翻訳依頼は kujitan さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん origami10 さん arknarok さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1029文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 7分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 19:56:07 閲覧 1738回
残り時間: 終了

中村 壽男 Toshio Nakamura    MK歴 33年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、世界各国のVIPやハリウッドスターからのご指名が絶えない中村壽男社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

Toshio Nakamura 33 years of experience with MK

In the "Ranking of World Cities One Wants to Visit During Travelling" survey results released by a leading travel magazine in America, Kyoto was chosen as Number 1 among Japan's cities for the first time last year.
Since it is expected that the number of foreign visitors will increase more and more from now on, here is some episodes with customers by Toshio Nakamura who is often appointed by VIP and Hollywood stars around the world.


●外国人のお客様が最も喜んでおられたエピソードを教えてください。
龍安寺の石庭です。Steve Jobs氏も深い感銘を受けられました。ひょっとしてiPhone、iPadの発想はここで生まれたのかもしれません。

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われたり、驚かれたりすることはありますか?
チップは不要であること。大型紙幣(1万円札)での支払いが可能であること。都市銀行のATMは海外カードに対応しておらず、郵便局・セブンイレブンのみ可能であることなどです。

・Many foreign tourists are very excited about visiting Kyoto. Can you tell us about what your guests are most pleased by when visiting the city?
The rock garden at Ryoan-ji. Mr. Steve Jobs was deeply impressed by that sight. Perhaps the inspiration for the iPhone and iPad was born there?

・What are foreign tourists most confused by when visiting Kyoto for the first time?
That credit cards using a chip won't work. That it's possible to pay with large bills (¥10,000). That foreign cards are no good at bank ATMS, and only function at the post office or 7-11 ATMs.


●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
ほぼ完全な禁煙世界ですので、ニオイに敏感。私はタバコを吸いませんが、吸う人がいたら最低でも運転30分前には喫煙をやめること。
高級寿司店の横で板前さんが喫煙しているのをご覧になって、その店の予約をキャンセルされたお客様がおられました。

・"So this is how foreigners think!" Do you ever come across this feeling?
In an environment that is almost completely non-smoking, people are really sensitive to the smell of smoke. I don't smoke, but if you are a driver who does smoke, I would recommend not doing so at least 30 minutes before picking up passengers.
I had a guest who, upon seeing the chef of a high-class sushi restaurant smoking outside the door, canceled his reservations at the restaurant.


●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
日本の歴史とお客様の国の歴史とを比べながら解説するように心がけています。国によって歴史観が違うことや、時には勝者が故意に作り上げた歴史があることなど、実例を挙げてお伝えするようにしています。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
Please come to KYOTO. KYOTO will refresh your mind.


→ ドライバー一覧に戻る

・Do you have a motto when escorting foreign tourists?
When explaining Kyoto, I like to compare Japan's history to the history of my guest's country. Different countries have different historical viewpoints, and history is often written by the victors, so I like to offer examples when communicating with my customers.

・Please give us a message for visitors in English.
Please come to KYOTO. KYOTO will refresh your mind.

→ Return to driver introductions

◆休日の過ごし方は?
録画したTV情報番組(特に京都に関するもの)をチェック。食事は予算の許す限り夫婦で実食に訪れます。興味深い展示があれば、美術館に出向いたりもします。
ただ数日にわたる激務のあとはバラエティー番組や刑事ものを半分居眠りしながら見ることも。そんな中に、時々思わぬ情報があったりします。

◆How do you spend your weekends?
I watch recorded TV programs (mostly the ones about Kyoto). I seek out new food with my life, as much as our finances allow. If there's an interesting exhibition in town, I go to a museum. However sometimes I am so tired after days of intense work I end up staying barely awake and watching variety and detective shows. I sometimes learn surprising things from them.

◆お客様へのメッセージ
清水寺や嵐山の日祭日臨時交通規制や四条通の歩道拡幅計画、京都駅八条口ののりば整備など、業務に関する環境が日々大きく変わってきています。
お客様に不便のないよう対応を考えていきたいと思います。

◆Leave a message for our customers
It's getting harder to work in Kyoto due to traffic restrictions around Kiyomizu temple and Arashiyama during holidays, Shijo sidewalk widening project, construction work around Kyoto station Hachijou exit taxi stand etc.
I will try not to cause discomfort to our customers.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。