[日本語から韓国語への翻訳依頼] 柴田 大輔 Daisuke Shibata    MK歴 11年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kana55452 さん hansujin さん erishinkr さん karlsplatz さん zinipark82 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 969文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 45分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 19:37:47 閲覧 2965回
残り時間: 終了


柴田 大輔 Daisuke Shibata    MK歴 11年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、京都検定1級を所持する英会話ドライバー・柴田大輔社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

시바타 다이스케 Daisuke Shibata MK 경력 11년


미국 주요한 여행 잡지가 발표했던 "여행으로 방문하고 싶은 세계의 도시 랭킹"으로 작년 교토가 일본의 도시로서 처음으로 "1위"로 뽑혔다.
앞으로 더욱더 외국인 손님이 늘어나는 것을 예상되는 중 교토 검정 1급을 소지한 미국어 운전자인 시바타 다이스케 씨에 손님과의 에피소드를 물었다.

●外国人のお客様が日本に来て、最も喜ばれるシーンを教えてください。
初めて京都に来られる方は特にそうですが、本物の舞妓さんや芸妓さんがさっそうと祇園の街を歩かれている姿を見ると、「これぞ京都!」といった感じで興奮されます。


●初めて京都に来られた外国人のお客様がどのようなことで戸惑ったり、驚かれたりしますか?
日本人にとっては当たり前でも、英語で説明がないと、どうしてよいかわからないようです。例えば、お寺で靴を脱ぐ時に、すのこの上に靴のままあがって怒られたりなど。

・외국인 고객님이 일본에 와서, 가장 기쁜 장면을 가르쳐 주십시오.
저음 교토에 오신 분은 특히 그러는데, 진정한 마이코라든지 게이코가 예쁘게 기온의 길을 걷고 있는 모습을 보면, "이게 교토야!"라고 흥분하십니다.

・저음 교토에 오셨던 외국인 고객님이 어떤 것으로 당혹 게하고 놀라십니까?
일본사람에게는 당연한것도 영어로 설명이 없으면 어떻게 하는지 모를 것 같습니다. 예를 들어, 사원에서 신발을 벗을 때, 대발의 위에 신발으로 올라가서 주의될 것이라든지.

●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
懐石料理など格式ばったおもてなしもよいですが、同時に普段着の日本人の生活も体験したいと思われているようです。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
「外国人」だから「~人」だからとステレオタイプのイメージで決めつけるのではなく、お一人お一人を「個」としてお付き合いさせていただくようにしています(日本人の方でも同様ですが)。

・외국 손님들은 사실 이렇게 생각한다! 하는 것이 있나요?
가이세키 요리(전통 절 음식)와 같은 격식있는 대접도 좋지만,동시에 보통의 일본 사람들의 생활도 체험하고 싶어하는 것 같습니다.

・외국 손님들을 안내할 때 주의하고 있는 것을 알려주세요.
「외국인」이니까 「~인」이니까 하는 고정관념 가지지 않고,손님 한 분 한 분을 「개인」으로 생각하고 임하고 있습니다. (일본 손님도 마찬가지 입니다만)

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
I'm always ready to serve you. Your smile makes me happy!


→ ドライバー一覧に戻る


(写真)

◆休日の過ごし方は?
最近は二人の娘たちと一緒に過ごすことが多いです。単純に自分も楽しいですが、子どもたちの発想や目の付けどころにハッとさせられることもあります。
海外の方とお付き合いする際にも、常識に縛られない頭のやわらかさが必要かもしれません。

・손님에게 영어로 메세지 부탁드립니다.
I'm always ready to serve you. Your smile makes me happy!

・휴일에는 무얼 하시나요?
최근에는 두 딸과 함께 보내는 경우가 많습니다. 그 자체로도 즐겁기도 한데,아이들의 발상이나 생각하는 것에 깜짝 깜짝 놀라기도 합니다.
해외 분들과의 관계에서도, 상식에 얽매이지 않는 유연한 사고가 필요할지도 모르겠습니다.

◆お客様へのメッセージ
今年(2015年)は新年早々大雪に見舞われ大変ではありましたが、冬の京都の美しさを思う存分ご満喫いただけました。それぞれの季節にそれぞれの美しさがあると改めて思いました。


ハイヤードライバー紹介

私たちがご案内いたします。
クリックすると詳細をごらんいただけます。

・손님께의 메세지
올해(2015년)는 연초부터 눈이 많이 와서 힘도 들었지만, 겨울 교토의 아름다움을 만끽할 수 있었습니다. 각각의 계절에 각기 다른 아름다움이 있다는 것울 새삼스레 느꼈습니다.

관광택시 운전기사 소개

저희가 모시겠습니다.
클릭하시면 자세한 정보를 보실 수 있습니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。