[日本語から英語への翻訳依頼] 荒木 寿史 Hisashi Araki    MK歴 6年 西国三十三所観音霊場の巡礼やスポーツ、ドラムに励んだりと、多彩で活動的な荒木寿史社員にお客様...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん krass09 さん fujitake1202 さん wmi_wkh2003 さん furi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 844文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 44分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 19:18:10 閲覧 2278回
残り時間: 終了

荒木 寿史 Hisashi Araki    MK歴 6年

西国三十三所観音霊場の巡礼やスポーツ、ドラムに励んだりと、多彩で活動的な荒木寿史社員にお客様とのエピソードを尋ねました。

●外国人のお客様に最も喜ばれた京都での出来事、場所を教えてください。
嵐山で生まれて初めての雪とニホンザルを見た!家のリビングに飾ってある日本の美しい景色が、京都の千本鳥居と竹林だったなんて!などです。

To our guests, who had visited Saigoku Kannon temples, experienced drum playing, sport or other activity with staff our Hisashi Aragi company. We have request to you.
Among Kyoto tours which one was most memorable for you, our dear guest?
Maybe first snow in Arashiama, or first time viewing Japanese macaque, or, perhaps, design of Japanese living room, or walking through Fushimi Inari’s 1000 torii, or something other? Could you tell please?

●初めて京都に来られた外国人のお客様が戸惑われるのはどんなことですか?
ほぼ全てのお客様がクレジットカードが使える場所の少なさに驚かれます。両替も含め、金融機関以外に便利なお店やコンビニATMを把握しております。


●実は外国人のお客様はこんなことを思っています!ということはありますか?
単純な日本や観光地の紹介ではなく、その奥にある文化的、宗教的背景をきちんと知りたいというお客様は、我々の想像以上に多いです。

▪ What kind of things make foreign customers surprised when they first visit Kyoto?
They get surprised that there are few shops that you can pay with credit cards.

▪Is there a thing that foreigners actually think about?
They tend to know not about simple japanese sightseeing place but more like religious things or cultural thing.

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
文化や習慣の違いばかりに気をとられて、おもてなしの心がおろそかになってしまわないように常に気をつけています(まだまだ未熟者ですので…)。

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
Why don't you come and enjoy this romantic city, Kyoto? We are always waiting for your visit.


→ ドライバー一覧に戻る

What are you careful about when you escort foreign customers?
I always try to be hospitable since I tend to pay attention only to difference of culture and custom(I am still a novice).

May I have a message in English to customers?
Why don't you come and enjoy this romantic city, Kyoto?
We are always waiting for your visit.

◆休日の過ごし方は?
先日までは西国三十三所観音霊場を巡礼していました(満願!)。
最近は友人に尻をたたかれ、ジョギングと水泳で汗を流しています。
あとはコージー・パウエルを目指してドラムをたたいたり、大好きなダイアンの漫才を見ています!

◆お客様へのメッセージ
4月には世界遺産・下鴨神社の本殿にて21年ぶりの正遷宮が執り行われ、また新たになった神社のお力を感じていただけるかと思います。
どこに行っても新緑の素晴らしい初夏の京都へ、ぜひお越しください。

How do you spend the holiday?
Until now, we've pilgrimage to Saigoku Kannon Pilgrimage (manganese!).
Recently, romp with friends, perspire while swimming and jogging
Aftre that, hit the drum with the aim of Cozy Powell and looking for comic dialogue of favourite Diane

message to customers
Celebrated 21 years of art in the main hall Shimogamo World Heritage in April and I think guests feel your power of shrine that became new.
Please come to kyoto in early summer is very beautiful wherever you go

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。