Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] お知らせ 時間指定予約についてのお詫びと今後の取組み(大阪MK・神戸MK) 日頃よりMKタクシーをご愛顧いただき誠に有難うございます。 弊社ではこれ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は baloon さん souyou さん asami353633 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 616文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 10分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/25 19:22:57 閲覧 2729回
残り時間: 終了

お知らせ

時間指定予約についてのお詫びと今後の取組み(大阪MK・神戸MK)

日頃よりMKタクシーをご愛顧いただき誠に有難うございます。
弊社ではこれまで事前に時間を指定してご予約を頂戴していた場合でも
時間を守り切れず、遅れや手配が出来ないケースを多数発生させてしまっておりました。
お客様に多大なるご迷惑をおかけしてきたことを深くお詫び申し上げます。

通知

關於指定時間的預約及今後的措施(大阪MK・神戶MK)

感謝您平日對於MK計程車公司的愛護與支持。
我們對於到目前為止,即使事前有指定時間,仍然有很多沒有依照事先所約定的時間、遲到或安排您所需要的車輛
而對您造成的困擾深感抱歉。

従来より、迅速・確実な配車を行うために車両数を増やし、
お客様の需要に応えるよう努力して参りましたが、
現在では国による台数規制のため、増車を行うことが認められない状態です。
そのため弊社といたしましては時間指定のご予約に関して
以下のとおり別途料金を頂戴するという苦渋の決断をいたしました。
これからは今まで以上に時間を守り、お客様利便性の確保に努めて参ります。
なお、お時間を指定いただかないご予約に関しましては、
従来どおり別途料金は頂戴いたしません。

雖然我們想要一如往常的方式,以增加車輛的台數來迅速、確實地因應客戶的派車需求,
但因政府對於台數的限制,目前尚無法取得增量的許可。
而為了達成指定時間的預約需求,我們在不得已的情況下,決定以另行收費的方式
來滿足客戶的需要。
希望今後更能達到準時的要求,以確保客戶的方便性。
另外,對於沒有指定時間的預約,費率則照舊,不會另行加價。

お客様には誠に申し訳ございませんが、
何卒ご理解いただきます様よろしくお願い申し上げます。

・時間指定をされてない場合は、
 従来どおり別途料金は頂戴いたしません
・時間指定でご予約いただいた場合、
 時間指定予約料金として別途500円頂戴いたします
・ご注文いただいた日時に関わらず、
 2015年12月1日午前0時以降の時間指定予約より
 適用させていただきます。

大阪エムケイ株式会社
神戸エムケイ株式会社
(2015.11.04)

非常抱歉對您所造成的困擾,還請您多多包涵與諒解。

・沒有指定時間者,費率照舊,不另行加收費用。
・有指定時間者,將另行收取指定預約時間的500日圓。
・此費率不論訂車的時間為何時,一律自指定預約2015年12月1日凌晨以後的派車起算。

大阪MK股份有限公司
神戶MK股份有限公司
(2015.11.04)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。