Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 荷物は今日受け取りました。発送ラベルの住所が間違っていました。一般的に住所は番地が入っていますが、番地が抜けていたか住所が不完全でした。荷物の詳細はこちら...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 677文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

asus0358による依頼 2016/01/23 21:30:57 閲覧 2488回
残り時間: 終了

The package we received today did not have the correct address on the shipping label. Common address issues include a partial suite number, a missing suite number or an incomplete address. Here are the details of your package:


To avoid future delays, update your shipping address with this merchant. When you place an order with a merchant, verify that your shipping address includes your suite number (509-522) as well as your full MyUS address:


All packages that arrive at our facility with an incomplete or inaccurate address require special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and incurs an address correction fee of $5 USD.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/23 21:41:23に投稿されました
荷物は今日受け取りました。発送ラベルの住所が間違っていました。一般的に住所は番地が入っていますが、番地が抜けていたか住所が不完全でした。荷物の詳細はこちらです。

今後遅延が起きないよう、こちらの販売者の登録住所を更新してください。販売者に注文を入れるとき、住所の番地(509-522)が抜けていないか確認し、MyUSの住所もご確認ください。

不完全または正しくない住所で弊社施設に届く荷物はすべて正しい受取人に引き渡すため特別な手配が必要となります。荷物の配送を遅らせるとともに、住所変更に5ドル訂正手数料がかかります。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/01/23 21:39:32に投稿されました
私たちが本日受け取った荷物は配送用ラベルに正しい住所が記載されていませんでした。
一般的な住所に関する問題は、部分的番号の一致、番号の記載漏れ、そして住所記載不十分となります。
こちらがお客様の荷物の詳細となります。

これからの遅延を避けるため、こちらの商品と配送先の住所をアップデートしてください。
商品の注文をしましたら、配送先住所がこちらの番号(509-522)そして、MyUSの完全な住所が含まれているかを確認してください。

不十分、不正確な住所でこちらに届いた荷物の全ては正確な受取人を確認するため、特別対応が求められます。
こちらの過程が荷物の遅延となり、住所の訂正手数料5アメリカドルが発生致します。
★★★★★ 5.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。