Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 『WINTER of LOVE』スペシャル壁紙 配信スタート! 倖田來未 冬のバラードコレクションアルバム『WINTER of LOVE』スペシャル壁紙...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん trans0610 さん misha-k さん ucaliy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 512文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/18 17:50:57 閲覧 1475回
残り時間: 終了

『WINTER of LOVE』スペシャル壁紙 配信スタート!

倖田來未 冬のバラードコレクションアルバム『WINTER of LOVE』スペシャル壁紙が登場!
キセカエ♪mu-moで1/20(水)13:00~配信!

http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/

★☆★【倖田組 / playroom】会員限定!300ポイントプレゼント(スマートフォンのみ)★☆★

Special wallpaper for "WINTER of LOVE" starts it delivery!

A special wallpaper for KUMI KODA winter ballade collection album "WINTER of LOVE" makes its appearance!
Its delivery will start on Wednesday 20th January 13:00 at Kisekae ♪ mu-mo!

http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/

★☆★Only for members of "KODA-gumi / playroom"! Get 300 points now (Only from smartphone)★☆★

今、【倖田組 / playroom】から「キセカエ♪mu-mo」に新規会員登録、または追加コースご登録で、300ポイントプレゼント中!今後も倖田來未のスペシャルなキセカエや壁紙の配信を予定しておりますので、このチャンスをお見逃しなく!!
倖田組会員はコチラから♪
playroom会員はコチラから♪
※ポイントプレゼントは、スマートフォンのみ対象となります。
※「キセカエ♪mu-mo」会員登録は、必ずファンクラブ サイトへログイン後、ダウンロードページよりご登録ください。

We will give you 300 points as a present if you register at "Kisekae mu-mo" from "Koda gumi/playroom" as a new member or at additional course!
As we are going to distribute the Kumi Koda's special kisekae and wall paper, you should see this chance!!
Members of Koda gumi register here.
Members of playroom register here.

*The point present is only for smart phone.
*As for registration of "Kisekae mu-mo" member, would you register at download page after logging in the website of fan club?

※対応機種・利用規約 等 サイト上の注意事項を必ずご確認の上ご利用ください。
※ダウンロードコンテンツ等は有料サービスとなり、本サービスの通信費はお客様のご負担となります。

※ Please check your notes of support model, terms of use on the site.
※ Download content, etc. be charged for that service, and communication cost of this service will be borne by the customer.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。