Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 1.みなさんが私が内気であるということを知らないとは、それは私には相変わらず見当違いです 2.しかし、あなたはパフォーマーです。あなたは、あらゆる状...

この英語から日本語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん amy0504 さん amber-zhang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 679文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

niinoによる依頼 2016/01/17 09:38:52 閲覧 3444回
残り時間: 終了

①it's always so wild to me when ppl don't know I'm shy

②but you're a performer. You must demand to be the focus of attention in all situations.

③Here's the thing. Life is always going to be messy. It's always going to be in transition. It's about who you want with you to ride it out.

④"Touch me where it hurts" #BadDoctorIn5Words

⑤been in a waiting room for 2 hrs drinking copious amounts of coffee and looking at vogue runway

⑥ty naomi for explaining 2 me what 'gimme brain like NYU' means I'm deleting this f*lth off my library now.I thought the dude was rly smart and made her smart by proxy

⑦ln I listened to how you remind me by n*ckelback and I had a great time it's an #earworm

1.みなさんが私が内気であるということを知らないとは、それは私には相変わらず見当違いです

2.しかし、あなたはパフォーマーです。あなたは、あらゆる状況において、注意の中心であることを求めなければなりません。

3.ここが肝心です。人生は、常に混乱するものです。それは、常に過渡期にあることになるでしょう。
つまり、あなたが誰とそれを乗り切りたいかということなのです。

4.「私の痛む箇所に触れてください」#BadDoctorIn5Words

5.おびただしい量のコーヒーを飲み、ファッションステージを見ながら、2時間の待合室にいる

6.私に、『NYUのような脳をくれ』がどういう意味か説明してくれてありがとう、なおみ。今、私のライブラリーからこのf*lth(下品な言葉(読み物))を削除しています。私は、その男が実に頭がよくて、代理で彼女も頭を良くしていると思いました

7.あなたがどのようにn*ckelbackによって私に思い出させるかを聞きました、そして、楽しい時を過ごし、それは#earwormでした。

クライアント

備考

②は①の返事です。あとは単体の文章です。よろしくお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。