Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] スタッフが丁寧に梱包し、しかも迅速に日本から発送しています。   商品には追跡番号を付けていますので、安心してお買い物ができます。   お急ぎの場合はEx...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん aramis さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ojimaty2015による依頼 2016/01/13 12:52:55 閲覧 2610回
残り時間: 終了

スタッフが丁寧に梱包し、しかも迅速に日本から発送しています。
 
商品には追跡番号を付けていますので、安心してお買い物ができます。
 
お急ぎの場合はExpeditedを指定してください。
その他ご不明な点はお気軽にメールでご相談ください。

あなたの素敵な買い物のお手伝いができることを願っております。

日本より丁寧に梱包し、スピーディーな発送を心がけているSecondです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 12:58:47に投稿されました
Staffs pack the items carefully and send them from Japan promptly.
As the items have a tracking number, you can enjoy shopping without worrying.
If you are in a rush, you can designate Expedited?
If you have other questions, please consult with us by email without hesitation.

We hope that we can support you in your enjoyable shopping.
We Second pack the items carefully in Japan and send them immediately.
ojimaty2015さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 13:10:02に投稿されました
Our staff carefully pack and send it out promptly from Japan.
You can feel comfortable about your shopping, as a tracking number will be attached to a product.

Please specify "Expedited" in case you are in a hurry.
Should you have any other queries, please feel free to contact us by e-mail.

We are hoping that we will be able to assist you for your good shopping.

We are Second who do mind about careful packing and speedy shipping.
★★★★☆ 4.0/1
aramis
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 13:05:52に投稿されました
Our staff will pack the goods carefully and shift to send out from Japan.

The tracking information will be provided after the goods are sent, please feel safe to shop.

In urgent case, please appoint to use expedited services.
Should you have any inquiry, please feel free to contact us by email.

We are glad to support you to give you a wondering shopping experience.

Neat packaging from Japan, Speedy delivery - Second always keep it in mind.
aramis
aramis- 9年弱前
Sorry, corrected translation

Our staff will pack the goods carefully and shift to send out from Japan.

The tracking information will be provided after the goods are sent, please feel safe to shop.

In urgent case, please appoint to use expedited services.
Should you have any inquiry, please feel free to contact us by email.

We are glad to support you to give you a wonderful shopping experience.

Neat packaging from Japan, Speedy delivery - Second always keep it in mind.
ojimaty2015
ojimaty2015- 9年弱前
翻訳しなおしありがとうございます

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。