Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] TOKYO FM「JA全農COUNTDOWN JAPAN」 1/16(土)13:00-13:55 JFN38局ネットでオンエアとなる「JA全農COUNT...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kito さん [削除済みユーザ] さん wan-ling さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 385文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/12 12:30:19 閲覧 2418回
残り時間: 終了

TOKYO FM「JA全農COUNTDOWN JAPAN」

1/16(土)13:00-13:55
JFN38局ネットでオンエアとなる「JA全農COUNTDOWN JAPAN」に生出演!
TOKYO FM渋谷スペイン坂スタジオからお届けします。
是非スタジオへお立ち寄りください!
番組ホームページ http://www.tfm.co.jp/cdj/

kito
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 14:20:58に投稿されました
TOKYO FM「JA全農COUNTDOWN JAPAN」

1/16(六)13:00-13:55
「JA全農COUNTDOWN JAPAN」的現場演出會以JFN38局網路進行實況轉播!
會由TOKYO FM澀谷西班牙坂工作室所提供。
敬請您一定要來收聽!
節目的官方網站 http://www.tfm.co.jp/cdj/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 14:23:22に投稿されました
TOKYO FM「JA全農COUNTDOWN JAPAN」
1/16(六)13:00-13:55
JFN38局網路廣播「JA全農COUNTDOWN JAPAN」直播
由TOKYO FM 澀谷スペイン坂 錄音室播出
請務必順道前往!
詳情請至官網 http://www.tfm.co.jp/cdj/

●ご来場人数が多い場合、観覧希望多数の場合、整理券配布終了・入替制となる場合があります
(整理券は朝10:00より配布しますが、当日の状況によっては変更の可能性もあります)。
●運営者側の判断により、安全・円滑な番組観覧の続行が困難と判断された場合には、番組開始前、開始後を問わず観覧を中止させていただく場合がございます。
●詳しくは、スタジオHP(http://www.tfm.co.jp/spain/q_a.html)をご覧下さい。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 14:40:20に投稿されました
●來場人數過多、以及希望參觀民眾過多時,會有結束發配號碼牌改為輪流制的情況
(號碼牌由上午10:00開始發配,但依據當日狀況會有變更的可能性)
●由業者判斷,若有影響節目進行及安全上的疑於,無論節目開始前後都有立即中止的可能。
●詳情請看,錄音室官網(http://www.tfm.co.jp/spain/q_a.html)
wan-ling
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/12 14:57:27に投稿されました
因為來場的人數眾多的情況下,希望觀賞的人數眾多的場合,若整理券發放完畢時,請依序排隊進場。
(整理券在早上10:00開始發放,會依當日的狀況可能有所變更)
依營業者的角度判斷,節目運行時沒辦法安全、順利地觀賞時,不論是節目開始前或節目結束後,都會中止此節目。
詳情請洽放送處HP(http://www.tfm.co.jp/spain/q_a.html)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。