Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 6ヶ月経過

この日本語から英語への翻訳依頼は yyokoba さん leon_0 さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 744文字

kakakucomによる依頼 2016/01/12 09:52:41 閲覧 2648回
残り時間: 終了

6ヶ月経過

It has been 6 months

納車から間もなく半年を迎えます。

現時点でメカニカルトラブルは皆無、快適に運転してます。



4月の3週目より、いよいよ夏タイヤとなりました。

本当は標準装備のホイール・タイヤを乗り潰してから社外ホイール&エコタイヤと思ったのですが、冬タイヤでの燃費の伸びが予想以上でしたので、待ちきれずに最初から社外品に交換してしまいました。



散々悩んで、以下のスペックとしました。



軽量ホイール 15インチ・5.5j・オフセット45(重量5.2kg)

It's been for 6 months since I got this car.

There has been no mechanical problems so far, I've been driving comfortably.

The tire got changed for summer from the third week of April.

I was going to change the standard wheel▪tire to other wheel&eco tire, but the tire was selling better than I expected so I couldn't wait to change it, so I did change it from the beginning.

I did think a lot, and eventually it's decided on the spec below.

Light wheel 15 intches▪5.5 intches▪ off set 45 (weight 5.2kg.)



タイヤ    BluEarth AE-01F 175・65・15 空気圧かなり高目



確たる自信がなかった為に、比較的安価で揃えれる組み合わせとしてデータをとっている最中です。



通勤は平坦地の片道4キロで燃費メーター22~29キロ。

仕事での使用で片道25~100キロで燃費メーター30~33キロ(最高記録37キロ)。

遠出の仕事で高速・一般道使用の片道200~250キロで燃費メーター27~30キロ。

Tires BluEarth AE-01F 175・65・15, Air pressure is pretty higher than regular one

I have no idea what combination is the best, so I am trying to test several combinations which are not expensive very much, to collect the data.

I drive flat road, one way is 4 Km to commute. The fuel efficiency meter indicates 22-19 Km/L.
When one way drive 25-100 Km on business, then it is about 30-33 Km/L.
When I have long drive on both street and express way on business, one way 200-250 Km, then the meter displays 27-30 Km/L





給油時(大抵は36~38L)の燃費メーター28~32キロ、実燃費の最高が30キロ強。

ガス欠まで走ればコンスタントに実燃費30キロ越えそうですが、さすがに怖くて出来ません。



各項目で燃費に幅があるのは、周囲の流れに運転を合わせる為にどうしても無駄な燃料消費が入るからです。



4WDとしては文句のない数値なのですが、軽量ホイールとエコタイヤだけでこの数値は出ないと思います。

使用環境で燃費は大きく左右されるでしょう。

When I feed gas, the fuel efficiency meter indicates 28-32 Km/L, the reality is about 30 Km/L plus.
If I almost use all of gas, then I would get 30 Km/L constantly. But I am so afraid of running out of gas that I can not do that.

Variation in each item is due to the fact that ineffective fuel consumption is inevitable in order to adjust my driving with the traffic flow around myself.

The number is good as the one for 4WD. Light wheels and Eco tires can not solely achieve such good number.
It must be very sensitive to how you drive.



技もある程度必要、エンジン使用のタイミングの見極めで燃費は大きく変化すると思います。

(特に上り坂の手前とかは注意を払いたい場所です)





(※納車以来リコールとは無縁、トラブル一切なしという条件下で)

スポーツ的な走りも出来て燃費も大満足、最高な車だと思います。

You need some skill to manage the fuel consumption. The fuel efficiency is sensitive to the timing of engine use.
(Especially, such place as just before ascending the slope, we need to pay attention)

(Under the assumption that no recalls and no troubles are seen,)
The car is excellent, which enables sport driving and fuel efficiency is satisfying, I think.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

Maker

Honda

Product name

Fit

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。