Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃よりメッセージ) いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃より) 今年に入り、どんどん前へ突き...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は siennajo さん mlle_licca さん peace8493 さん bugyto さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1125文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/04 18:03:37 閲覧 5037回
残り時間: 終了

いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃よりメッセージ)


いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃より)


今年に入り、どんどん前へ突き進んでいこうとしてる女子流に私はついていける自信がなくなっていました。
五周年をむかえて、五周年記念ライブをやりきり、あの日のメンバーの笑顔をみて
ここまでこの5人で変わらずやってこれてよかったと本当に心から思い、
同時にそこで満足してる自分がいました。

언제나 응원해주시는 여러분께 (TOKYO GIRL'S STYLE이 보내는 메세지)

언제나 응원해주시는 여러분께 (TOKYO GIRL'S STYLE이 보내는 메세지)

올해에 들어서, 확실히 앞을 향해 나아가자는 여자들의 흐름에 저는 따라 갈 자신이 없었습니다.
5주년을 맞이한 기념 라이브를 끝냈을 때, 그 날의 멤버의 웃음을 보고
여기까지 이 5명으로 변함없이 할 수 있어서 다행이었다고 진심으로 생각해,
당시에는 그걸로 만족하는 자신이 있었습니다.

ライブがおわって一段落したところで抱えていた腰痛のこともあり、
改めてこれからの活動のことを考え、お休みをいただくことになりました。

それから自分自身とゆっくり見つめあう時間ができて、
改めてやっていけるのかを真剣に考え、やっぱり東京女子流として
同じ夢を目指して頑張っていける自信がなく、
4人がこれからもっと上を目指していこうとしてるのに、
私がこんな中途半端な気持ちでやっていくのは申し訳ないし、
足を引っ張るだけじゃないかと思い、今回の決断をさせてもらうことになりました

라이브가 끝나고 일단락 하던 중 앓고있던 요통도 있어,
재차 앞으로의 활동을 고려하여 휴가를 받게 되었습니다.
그리고 자기 자신을 느긋하게 바라보는 시간이 생기어,
재차 활동을 해 나갈 수 있는지를 진지하게 생각하니, 역시 「TOKYO GIRLS' STYLE」 로서
같은 꿈을 목표로 하여 노력 할 자신이 없고,
4명이 지금부터 더 높은 곳을 목표로 하고 있는데,
제가 이러한 어중간한 마음으로 활동을 하는 것은 미안하고,
방해를 할 뿐이 아닐까 라고 생각해, 이러한 결단을 하게 되었습니다.

デビューした頃は、本当に子供で、何も考えずに歌って踊って楽しくやっていけたけど、
だんだん体が成長していくにつれて、自分が自信をもってやってきた歌がうまく歌えなくなって、
歌って踊ることの大変さに気づいてからずっと不調だったけど、時間は止まってくれない。
時間だけどんどん進んでいて、気持ちが追い付かず、何度も逃げ出したくなったけど、
ステージにたつと、温かく迎えてくれるファンの皆さんがいて、
皆さんと歌って踊る時間が最高に楽しくて幸せで…ここまでやってこれました。

데뷔했을 무렵은, 정말로 어려, 아무런 생각도 하지 않고 노래하고 춤을 추어 즐겁게 활동 해 나갈 수 있었지만,
점점 몸이 성장해 가며, 제가 자신을 가져 온 노래를 잘 부를 수 없게 되고,
노래하며 춤을 추는 것이 힘이 든 다는 것을 알고 나서부터 부진 하였지만, 시간은 멈추어 주지 않는다.
시간만 자꾸자꾸 가고 있고, 마음이 따라가지 못하고 , 몇번이나 도망을 가고 싶어졌었지만,
스테이지에 서면, 따뜻하게 맞이해 주시는 팬 여러분이 있어,
여러분과 노래하고 춤을 추는 시간이 최고로 즐겁고 행복해서 … 여기까지 올 수 있었습니다.

ほんとにライブが大好きでした。

今の私がいるのは何があっても見守ってくれて、
応援してくれたファンの皆さんがいたからです。
それからどんなことでも真正面で受け止めてくれて、必死になって動いてくれたスタッフさん。
何があっても味方でいてくれて支えてくれた家族。
そして、この6年間家族よりも長い時間をともに過ごして、
辛いことも楽しいことも側で分かち合った大好きなメンバー。

関わってくれたすべてのみなさんのおかげです。

정말 라이브를 사랑했습니다.
지금의 제가 있는 것은 어떤한 일이 있어도 지켜 봐 주시고,
응원 해 주신 팬 여러분이 있었기 때문에입니다.
그리고 어떠한 일이더라도 바로 정면에서 받아 들여 주시고, 필사적으로 움직여 주신 스탭분들.
무슨 일이 있어도 제 편에 서서 저를 지지해 준 가족.
그리고, 이 6년간 가족보다 더 긴 시간을 함께 보내고,
괴로운 일도 즐거운 일도 옆에서 같이 한 사랑하는 멤버들.
제게 관련 하신 모든 분들의 덕분입니다.

私は本当にいろんなひとに愛されて育ってきたのに、期待に答えられなくてごめんなさい。

これからどんどん前へ突き進んでいくメンバーに負けないように、
私は別の道になるけど、前をみて自信をもって頑張っていこうとおもいます。

最後に
今まで応援してくれたみなさん、本当に本当にありがとうございました。
感謝の気持ちでいっぱいです。みなさんが大好きです。

정말 여러 사람의 사랑을 받고 성장해 왔는데, 그 기대에 대답 못해 미안해요.

지금부터 점점 앞으로 돌진 해 간다 멤버에게 지지 않도록
나는 다른 길로 가지만, 앞을 보고 자신있게 노력해 가려고 합니다.

마지막으로
지금까지 응원해 주신 여러분 정말 정말 감사합니다.
감사의 마음으로 가득합니다. 여러분을 사랑해요.

これからも東京女子流の応援よろしくお願いします。

小西彩乃


「いつも応援してくださっている皆さまへ」
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030562

앞으로도 TOKYO GIRL'S STYLE 응원 잘 부탁드립니다.

코니시 아야노


"항상 응원해 주시고 있는 여러분에게"
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030562

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。