[日本語から英語への翻訳依頼] 1970年代頃の、革巻き万年筆です。40年以上昔に作られたものなので、一部変色、一部革の表面に薄くヒビがはいっているところがあります。ですが、年代ものの割...

この日本語から英語への翻訳依頼は cahyadieka さん erisa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

ayaringoによる依頼 2016/01/02 01:07:50 閲覧 1530回
残り時間: 終了

1970年代頃の、革巻き万年筆です。40年以上昔に作られたものなので、一部変色、一部革の表面に薄くヒビがはいっているところがあります。ですが、年代ものの割に状態はよく、大きな欠点はないように思います。革に描かれた紅葉の発色も鮮やかで、昔ならではの、今ではあまり見かけないデザインとなっています。
キャップのクリップに打ち傷のようなものがあります。
キャップの付け根のあたりが少し変色しています。

cahyadieka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/02 02:07:56に投稿されました
1970s fountain pen trimmed by leather. Because it was made a long time ago more than 40 years, some discoloration, there is a place in some surface of leather that contains thin cracks. But compare with goods of the era, the goods condition is good, i think it seems no big weakness. Autumn leaves color drawn by the leather is also vivid, old unique, this time the design is not really seen much.
There is something like a bruise to the clip of the cap
Root around the cap has a little discoloration.
erisa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/02 02:12:08に投稿されました
It is a leather trimmed fountain pen from 1970. It is made over 40 years ago therefore there are some discolorations and a little clucking on the leather surface. Although, the state is nice inspire of vintage and seems like there is no big disadvantage. Coloring of the autumn leaves drawn on the leather is vivid and it is the design of old unique that is not apparent those days. There is something on the clip of the cap looks like scratch. The bottom of the cap is discolored.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。