Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 本日私が取引している店舗に連絡しましたが GMはやはりどこも持っていないようです。 大変申し訳ありません。 とても心苦しいのですが全額ご返金します。 そし...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/12/28 14:47:01 閲覧 759回
残り時間: 終了

本日私が取引している店舗に連絡しましたが
GMはやはりどこも持っていないようです。
大変申し訳ありません。
とても心苦しいのですが全額ご返金します。
そして、$30お詫び金として返金します。
GMを購入の際のたしにしてくれると嬉しいです。

なお、当店は家族で運営しています。
悪い評価が付くとご飯を食べていけなくなります。
なので、今回は双方評価なしにして頂けると嬉しいです。
こちらの都合で無理ばかり言って申し訳ありません。
他に欲しい商品があれば全力で協力します。
何卒宜しくお願いします。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/28 15:02:07に投稿されました
I have contacted to the store I have had business with, however they do not seem to have GM either. I sincerely apologize.
It gives me pain, but I will make a full refund to you.
Also, I will send you $30 as an apology.
I hope it will help you when you buy GM.

We run a family business.
If we get a bad review, things get difficult for us to make ends meet.
So, it will make us happy if we give each other no reviews this time.
I sincerely apologize for saying unreasonable things due to our convenience.
If you have anything you want, I will do my best to help you.
Thank you very much in advance.
marukome
marukome- 9年弱前
申し訳ありません、一行目withの後にtodayを追加お願い致します。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/28 14:58:36に投稿されました
I contacted stores with which I do business today,
but none of them has GM. I feel bad for you.
I hate to say, but I will issue you a refund in full.
I will also refund 30 dollars as my apology.
Would you use it when you purchase the GM?

I run my store by my family.
If it is rated poorly, we cannot make a living.
For this reason, may I ask you that we do not rate each other this time?
I apologize that I am asking you a favor.
If you need other items, I will be cooperative with you with all my energy.
I appreciate your cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。