Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 凹タイプは製造期間が1年間なので、日本でも凹タイプについての記事はあまり見かけることがないため、あなたの国で凹タイプについての記述、写真をインターネット上...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん makichan さん a8_chocolate さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

ayaringoによる依頼 2015/12/27 11:24:29 閲覧 1369回
残り時間: 終了

凹タイプは製造期間が1年間なので、日本でも凹タイプについての記事はあまり見かけることがないため、あなたの国で凹タイプについての記述、写真をインターネット上で見つけるのはさらに困難かもしれませんね。ただ、このペンは買取品でなく、私の祖父が発売当時にパイロットの店舗で購入したものなのでreproduction品ではありません。もし不安なら、取引を取消して返金しますよ。もしくは、一度お受け取りいただき、その後、本物かどうか確かめ、それでも不安なら送り返していただいて結構です。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 12:12:57に投稿されました
As 凹 type takes a year to make and there are no so many articles written about 凹 type in Japan, there would be difficult to find descriptions and images in the Internet about 凹 type in your country. However, this pen is not a purchase goods, but one that my grandfather bought at a Pilot shop when it was released, and so it is not a reproduction product. If worrying, I will cancel the transaction and refund you. Or, you can once receive it, and then check whether it is genuine, and if you are still not certain, you may return it to me.
makichan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 12:36:41に投稿されました
Since the production period of the concave type was one year, we have rarely see articles about it even in Japan. In your country, it must be even rare to find a description and a picture about the type online. What I can tell you is, it was not my purchase nor a reproduction, but my grandfather bought it at a Pilot shop when they became available for the first time. If you are worried about it, I would cancel your order and give you a refund. Otherwise, you can check the product if it is a real thing or not after you receive it, and if you are still not sure about it, you may return it to me for a refund.
makichan
makichan- 9年弱前
すみません、一文目、コンマの後、正しくは "we have rarely seen articles ~ " です。
a8_chocolate
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/27 12:32:45に投稿されました
It might be more difficult to find some articles and pictures on the Internet in your country becase the period to manufacture the hollow type is only one year. There are also few article that we can find in Japan. However, the pen is not a purchased item, and my grandfather bought it when it was on sale at the Pilot store, so it is not reproduct. If you are worried about it, we can cancel the transaction and return money. Or, you can once receive the product and check whether the product is authentic or not by yourself, and if you are concerned even if after checking, you can re-send it to me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。