[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑をいっぱいかけます。 請願の理由です。キャンペーン一覧に表示に誤字脱字があり、編集しても一覧は変わらないためです。 ニュース更新はしましたが、旧ペー...

この日本語から英語への翻訳依頼は sachiko51100 さん sujiko さん backmaster015 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

oneearthによる依頼 2015/12/25 16:16:03 閲覧 1124回
残り時間: 終了

ご迷惑をいっぱいかけます。
請願の理由です。キャンペーン一覧に表示に誤字脱字があり、編集しても一覧は変わらないためです。
ニュース更新はしましたが、旧ページです。

これでよろしいのでしょうか? 違うのであればまたメールください。 

sachiko51100
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/25 16:21:32に投稿されました
I bother you so much.
It is the reason of the demand. Since there are typographical errors in the list of the campaign and the list is not changed even after revising.
The news is updated but the page is old.

Is it OK with this? If not, please email to me.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/25 16:28:10に投稿されました
We are sorry to have caused you an inconvenience.
The reason of petition is as follows. Some words were wrong and missing in the list of campaign
and the list was not changed even after editing.
We updated news, but it is still an old page.

Did we make you satisfied? If you are still not satisfied, please send us an email.
backmaster015
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/12/25 16:22:16に投稿されました
It puts you full for the inconvenience.
It is the reason for the petition. There are typographical errors on display in the campaign list, because that does not change the list even after editing.
News update was, but it is the old page.

Will you want with this? If the difference between the also please mail.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。