Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回の$200と追加注文の$800お支払い完了しました いつもどおりでお願いします 私の注文を工場に通すときは以下のことを毎回しつこく工場に伝えてください...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kurobeganbare さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

mkcopy517による依頼 2015/12/20 23:16:26 閲覧 1421回
残り時間: 終了

前回の$200と追加注文の$800お支払い完了しました
いつもどおりでお願いします
私の注文を工場に通すときは以下のことを毎回しつこく工場に伝えてください
写真に忠実な丁寧なメイク
口紅は唇より横に飛び出さない
乳首のペイントは丁寧に
へその色はなし
関節のゆるみ、傷、不具合を出荷前に入念に検品
輸送中に破損ないよう厳重に梱包
あと、前回の注文した古いほうの目(青)もいっしょに入れてもらえますか?
目の印象は大きいです
さすがにこの変化を買ったあとのお客様に説明するのは納得してもらうのは難しいです

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/20 23:25:15に投稿されました
The payments for the previous order and additional order were completed.
Please persistently tell the factory to be careful when my orders get through the factory.
Proper makeup with royal on the picture.
Lipstick should not be out of the lines.
Paint nipples properly.
inspect carefully if there is any damages or something.
wrap it well to not damaged during the shipping.
Would you put the old eye (blue) which I ordered previously together?
Eyes are bigger.
It is difficult to convince the customers about this change after they bought.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
kurobeganbare
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/20 23:40:18に投稿されました
I have paid for the last order amounting to $200 and the additional order amounting to $800.
I would appreciate if you could process them as usual.

When you place my order to the factory, please could you provide the following instructions persistently every time:
- Put on the makeup carefully in accordance with the picture
- The lip stick should not run off the edge of the lips
- The nipples should be painted with care
- The navel should not be colored
- Loose joints, scars, and defects should be checked thoroughly before shipment
- Securely packaged to prevent from damages during shipment

Also, could you include the old-type eyes (blue) which I ordered the last time?
The eyes significantly changes the impression.
It is difficult to explain the change and get it accepted from the customer after sale.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
mkcopy517
mkcopy517- 9年弱前
素晴らしい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。