Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 2016年全国ツアー「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」詳細発表! 12月20日(日...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kkmak さん natsumi0427 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 525文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 38分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/12/17 13:29:18 閲覧 1810回
残り時間: 終了

2016年全国ツアー「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」詳細発表!



12月20日(日)23:59までにご入会(ご入金)頂くと、最速の先行チケット受付のお申し込みに間に合います!
また!12月7日(月)0:00~12月20日(日)23:59にご入会いただいた方は15周年イヤー中に発行された会報誌の中から1冊をランダムでプレゼント。
この機会をお見逃しなく!!

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/17 14:21:26に投稿されました
2016年全國巡迴「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」詳情髮表!



12月20日(日)23:59前入會(匯款)的話,可以趕及申請最快的優先門票受理!
還有! 於12月7日(一)0:00~12月20日(日)23:59期間的入會者,將隨機獲贈15週年中發行的會刊中的其中一本。
別錯過這個機會喔! !
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/17 15:09:39に投稿されました
2016年全國巡迴「KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~」詳細發表!



在12月20日(日)23:59以前入會(繳費)、可以先得到票物申請資格!
如果在12月7日(一)0:00~12月20日(日)23:59以前入會的客人,會贈送15周年發行的一本大會雜誌。
不要錯過這個機會!!

※15周年イヤーに発行された会報誌プレゼントはVol.29/Vol.30/Vol.31のいずれか1冊となります。
ご入会はこちらから♪


またオフィシャルモバイルサイトplayroomでの先行受付も決定しました。
playroomの受付期間は下記をご参照ください!

【playroom】
●申込・確認期間●
2016年1月16日(土)12:00から2016年1月25日(月)23:59まで!
※申込期間内にご入会した方が対象です。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/17 14:18:33に投稿されました
15週年全年發行的會刊禮物為Vol.29/Vol.30/Vol.31其中的一冊。
從這裡入會♪


還有,決定了在官方手提網站playroom的先行接受申請。
關於playroom的受理期間,請參照下面!

【playroom】
●申請・確認期間●
2016年1月16日(六)從12:00到2016年1月25日(一)23:59為止!
※其對象是在申請期間之內入會的人
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/17 15:15:37に投稿されました
※15周年巡迴發型的大會雜誌Vol.29/Vol.30/Vol.31其中任一冊。
要入會請看這♪


還有,官方手機網站的playroom也可先行受理。
playroom的受理時間請看底下!

【playroom】
●申請・確認期間●
從2016年1月16日(六)12:00到2016年1月25日(一)23:59為止!
※期間內入會的客人為主。

※第二弾でのチケット受付対象公演に関しては、2016年3月以降ので受付開始を予定しております。決定次第にお知らせ致しますので、今しばらくお待ち下さい。
※第一弾と第二弾の対象公演は日付順ではありませんので、ご注意下さい。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/17 17:07:32に投稿されました
※關於第二彈的演出入場券,在2016年3月後接受預約。一旦決定後會再作通知,敬請期待。
※第一彈和第二彈的對象公演日期不按排序,敬請注意。
natsumi0427
評価 51
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/17 15:12:23に投稿されました
※關於第二波票務申請的對象、2016年3月以後開始實行。一旦確認會詳細公布,敬請等待消息。
※第一波和第二波的公演沒有日期先後,請注意。

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。