Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「LINE PLAY」に倖田來未の第3弾ガチャが登場! 倖田來未 LINE PLAY 第3弾は、15周年ライブ「Koda Kumi 15th Anniv...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん marukome さん tatsuoishimura さん kanako0128 さん cognac31 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 490文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/12/16 13:34:35 閲覧 1438回
残り時間: 終了

「LINE PLAY」に倖田來未の第3弾ガチャが登場!

倖田來未 LINE PLAY 第3弾は、15周年ライブ「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz」をモチーフにリニューアル♪
ライブで登場した宙づりの車や、本人が演奏したドラム・ピアノ・ギターなどの楽器をアイテムで再現しました。

The third Gacha(a capsuled-toy vending machine) of KUMI KODA is released in "LINE PLAY"!

The third LINE PLAY of KUMI KODA is renewed on a motif of her 15th live concert, Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~supported by Mercedes-Benz♪
We have reproduced items of a car suspended in midair, which appeared in the live concert, and musical instruments such as drum, piano and guitar which the subject played.


■イベント内容:
イベント1.
倖田來未 3 ガチャを5回以上まわすと下記アイテムをプレゼント!

▼KLOOPリュック
※倖田來未1 ・2 ガチャは対象外です。
※プレゼントはイベント期間が終了後、ホーム画面(お庭)のポストへ12/14から順次お届けします。
12//14~20までの一週間以内に受け取ってください。

■ Event outline:
Event 1.
The following item will be present to you when you turn KUMI KODA 3 gacha (capsule toy) more than five times!

▼KLOOP rucksack
※ KUMI KODA 1. & 2. gachas are not applicable.
※ The present will be sent to the post of the home screen (the garden) after the end of the event period from 12/14 sequentially.
Please receive it within one week from 12/14 to 20.

イベント2.
倖田來未 ルームで「クエスト」をクリアすると、通常のボーナスジェムに50ジェムを加えた60ジェムがもらえます!

■イベント期間:
本日から2015年12月9日(水)23:59まで

【LINE PLAY】
http://lin.ee/dRtDoqR/lply/ro

Event 2
In Kumi Koda room, if you clear "quest", you will have 60 bonus gem where 50 gem is added to original bonus gem.

Period of event:
Today through 23:59 on December 9th Wednesday 2015

【LINE PLAY】
http://lin.ee/dRtDoqR/lply/ro

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。