Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 江戸前寿司握り体験教室で講師をしていただいている、安齋さんの手元を映させてもらいました。 寿司の握り方には「本手返し」「小手返し」「立て返し」という3種...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん reikokobinata さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

ei9001による依頼 2015/12/16 09:45:17 閲覧 3404回
残り時間: 終了

江戸前寿司握り体験教室で講師をしていただいている、安齋さんの手元を映させてもらいました。

寿司の握り方には「本手返し」「小手返し」「立て返し」という3種類があり、安齋さんが操る手法は「立て返し」。 握り始めてシャリとネタの上下の向きをひっくり返す際に、安齋さん曰く「鉄棒の逆上がり」みたいなイメージでひょこっとひっくり返すのが特徴です。(写真の11~12枚目)

口の中に入れた際にフワっとほころぶよう「とにかく柔らかく優しく」、そして「テンポよくカッコよく」握るのが大切なんだそうです

I have taken the pictures of Mr. Anzai’s hands who teaches at the trial class of Edo style sushi cooking.

There are three way of making sushi “Hondegaeshi”,”Kotegaeshi”and “Tategaesgu” of which Mr. Anzai uses.
When you start holding rice and turn rice and material upside down, the image of doing is like doing forward upward circling on horizontal bar Mr. Anzai says. (the11th and 12th pictures)

The sushi should be “so soft and tender” when you put it into your mouth, and the way of cooking should be “fast-moving and cool” he adds.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。