Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] (規定外条項) A及びBは、本契約に定めのない事項が生じたとき、又は本契約の条項の解釈について疑義が生じたときは、相互に協議の上誠意をもって解決に当たるも...

この日本語から英語への翻訳依頼は tomohikos さん allen-himes さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

erai1225による依頼 2015/12/15 21:31:44 閲覧 5827回
残り時間: 終了

(規定外条項)
A及びBは、本契約に定めのない事項が生じたとき、又は本契約の条項の解釈について疑義が生じたときは、相互に協議の上誠意をもって解決に当たるものとする。

以上、本契約の証として、本書2通を作成し、両者が記名の上、各1通を保持する。

ご理解いただきありがとうございます。
書類の下書きを添付しますのでご査収ください。
変更点があればお知らせください。

tomohikos
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/15 21:39:14に投稿されました
Settlement of Dispute
A and B, when matters not described in this agreement happen, or either of them has any doubt about interpretation on the articles in this agreement, will sincerely cooperate each other to solve these problems.

This agreement is duplicated as a proof with both names signed.
Both parties will keep a copy of it.

Thank you for your understanding.
I attached a draft of the document.
Please let me know if there is any change in it.
allen-himes
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/15 22:06:48に投稿されました
(Regulation out clause)
When the indefinite matters arising in this Agreement or when questions arise about the interpretation of the provisions of this Agreement, A and B must mutually discuss the matter with sincerity.

As proof of this Agreement, there will be two copies of this document and both will sign and keep one copy.
Thank you for understanding. I will be sending a draft of the document so please receive it.
Please let me know if there are any changes.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。