Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] (資料の提供) BはAが所有する商品画像、動画等を無償貸与できるものとする。 (保 証) AはBに対して、BがAから購入した本製品に甲の責に起因する瑕...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん noumivi_83 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

erai1225による依頼 2015/12/15 21:30:59 閲覧 1771回
残り時間: 終了


(資料の提供)
BはAが所有する商品画像、動画等を無償貸与できるものとする。

(保 証)
AはBに対して、BがAから購入した本製品に甲の責に起因する瑕疵が発見されたときは、
当該本製品の引渡後 1か月以内に限り、代替品との交換を無料で行うものとする。

(有効期間)
本契約の有効期間は、平成27年月日より平成28年月日までとするが、期間満了の1か月前までに、ABいずれかからも相手方に対して本契約終了の通知が書面でなされないときは、本契約は更に1か年間延長され、以後も同様とする。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/15 22:19:43に投稿されました
"Offering materials"
B can lend item photos and videos and such for free, which A owns.

"Guaranty"
A is to exchange the item with the substitute for free to B within one month from the delivery of this item, in case there is a defect in this item which B purchased from A, and the defect is caused by A.

"A term of validity"
The term of validity of this contract is from M/D Heisei---- to M/D Heisei----. However, if a written notification of the completion of this contract is not done to the counterpart, from neither A nor B, this contract is to be extended another one year and the same condition is applied hereafter as well.
noumivi_83
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/15 22:51:21に投稿されました

Document supply
B can lend A's all existing products of images, videos without any compensation.
Guarantee
When B detects any defects of these products which have been bought from A and causes troubles for the first party, A, in the period of one month since the aforementioned products were delivered, has to change into new products for B without charging any costs.
Time of Validity
This contract's time of validity is from 2015// to 2016//. However, until one month before the contract is expired, either A or B does not send the announcement of the contract ending in documents, this contract will be extended in one more year. The extended contract will be a duplication for this contract.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。