Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] アマゾンのご注文について この度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品を ご購入いただきまして誠にありがとうございます。 お客様の商品...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marco84 さん georgehonyaku さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

nishokaによる依頼 2015/12/15 16:50:08 閲覧 3397回
残り時間: 終了

アマゾンのご注文について

この度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品を
ご購入いただきまして誠にありがとうございます。

お客様の商品は現在、発送中です。
商品の配送状況を確認する場合はジャパンポストのサイトから
確認できます。
(お客様の国の郵便局でも反映されますが、反映が遅いです。)
お客様の追跡番号はアマゾンの注文履歴からご確認いただけます。



よくあるご質問 

Q.商品が届くまでどのくらいの時間がかかりますか?

Riguardo all'ordine di Amazon

Le siamo veramente grati per aver effettuato un acquisto presso il negozio Amazon di JAPAN-KAMIKAZE.

Il suo ordine è attualmente in spedizione.
Per controllare lo stato della sua spedizione effettui l'accesso sul sito Japan Post.
(Lo stato può essere controllato anche presso un ufficio postale del suo paese tuttavia potrebbero esserci ritardi nella comunicazione dello stato)
Può controllare il numero di tracciamento nella cronologia degli acquisti di Amazon.

Domande frequenti

D:Quanto tempo impiega l'ordine per arrivare a destinazione?

A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほど
かかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。
納期までにお届けいたします。

Q.住所の変更等、できますか?
A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。

Q,関税の請求書が届きました。
A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを
私たちまで連絡してください。

それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。

R: L'ordine viene spedito dal Giappone. Nel migliore dei casi impiega 10 giorni, nel peggiore 20 circa. Il periodo di consegna dell'ordine è indicato nella cronologia degli acquisti. L'ordine verrà consegnato entro la data indicata.

D: E' possibile modificare l'indirizzo?
R: Siamo veramente spiacenti. Dopo aver effettuato la spedizione non è possibile modificare l'indirizzo.

D: Mi è stata recapitata una richiesta di pagamento di tariffe doganali.
R: Noi ci facciamo carico di tutte le spese doganali. Ci comunichi l'ordine della spedizione, il numero della tariffa ed il costo complessivo.

La preghiamo di attendere fino all'arrivo del suo ordine

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。