[日本語からフランス語への翻訳依頼] アマゾンのご注文について この度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品を ご購入いただきまして誠にありがとうございます。 お客様の商品...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ryoki0512 さん toshiejapon798 さん tatsuoishimura さん cabbagetyf さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 42分 です。

nishokaによる依頼 2015/12/15 16:49:27 閲覧 3309回
残り時間: 終了

アマゾンのご注文について

この度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品を
ご購入いただきまして誠にありがとうございます。

お客様の商品は現在、発送中です。
商品の配送状況を確認する場合はジャパンポストのサイトから
確認できます。
(お客様の国の郵便局でも反映されますが、反映が遅いです。)
お客様の追跡番号はアマゾンの注文履歴からご確認いただけます。



よくあるご質問 

Q.商品が届くまでどのくらいの時間がかかりますか?

Sujet : Votre commande par Amazon

Nous vous remercions beaucoup d'avoir choisi JAPAN-KAMIKAZE parmi les boutiques d'Amazon, pour acheter un de nos articles.

Votre article est en livraison actuellement.
Vous pouvez vérifier l'état de livraison du colis à partir du site de Japan Post.
(Vous pouvez le vérifier également dans le site de la poste de votre pays, mais la mise à jour de l'information n'est pas reflétée en temps réel.)
Vous pouvez visualiser le numéro de suivi du colis dans 'Vos commandes' du site d'Amazon.

Sujets les plus consultés :

Q. Quel est le délais de livraison des articles?

A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほど
かかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。
納期までにお届けいたします。

Q.住所の変更等、できますか?
A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。

Q,関税の請求書が届きました。
A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを
私たちまで連絡してください。

それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。

A. L'article commandé sera expédié du Japon. Le délais de livraison sera au plus tôt 10 jours, ou 20 jours s'il y a un retard. Le délais de livraison prévu est affiché dans 'Vos commandes'.
Nous allons respecter le délais de livraison.

Q. Est-ce qu'on peut changer l'adresse de livraison?
A. Nous sommes désolés, nous ne pouvons pas accepter le changement d'adresse après l'expédition.

Q. On a reçu la facture des droits de douane.
A. Nous prenons entièrement en charge des droits de douane. S.v.p., nous informer votre numéro de commande, le numéro de droits de douane et le total de la facture.

Maintenant, veuillez patienter jusqu'à la réception de l'article commandé.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。