Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 5.IBM Watson Developer Cloud IBMのWastson Develoer Cloudは既に業界で最も大きい認識APIのポー...

この英語から日本語への翻訳依頼は kidataka さん marukome さん ponta113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3621文字

startupdatingによる依頼 2015/12/14 18:50:47 閲覧 4455回
残り時間: 終了

5. IBM Watson Developer Cloud

IBM’s Watson Developer Cloud already boasts the industry’s largest portfolio of cognitive APIs. Developers can bring their own data and engage with others to gain insights, extract value, and enhance learning. Its natural language processing, computer vision, and cognitive capabilities create an ideal platform for intelligent apps. Like many of the aforementioned companies, Watson is tearing down information-sharing barriers. Watson partners have the ability to tap into IBM’s resources as well as collaborate with communities to build platform intelligence.

kidataka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/15 08:02:35に投稿されました
5.IBM Watson Developer Cloud

IBMのWastson Develoer Cloudは既に業界で最も大きい認識APIのポートフォリオを持っている。デベロパー(開発者)は独自のデータを持ち込み他人と洞察を得たり、価値を見出したり、学習を向上させるために参加させることができる。自然言語処理、コンピュータビジョン、認識能力は高度知的アプリのための理想的なプラットフォームを作り出す。これまでに名を連ねた企業と同じように、Watsonは情報共有の壁を崩しつつある。WatsonのパートナーはすらにIBMのリソースにアクセスすることが可能であり、またコミュニティとプラットフォーム知能を作り上げるために協力することも可能である。
ponta113
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/15 10:30:59に投稿されました
5. IBM Watson Developer Cloud

IBMのWatson Developer Cloudは、すでに産業界の認識のAPIの中で最も大きいポートフォリオを誇っている。開発者は彼ら自身のデータを用い、他の人々とともに洞察、抜粋価値を得るために向上を図る。その自然言語処理、コンピュータビジョン、および認識の機能は、有能なアプリケーションのための理想的なプラットフォームとなっている。前記に上げた会社のように、Watsonは情報共有のバリアーの下で裂けている。Watsonのパートナー達は、プラットフォームの知能を築くために、コミュニティと協力するだけでなく、IBMの資源を活用する能力を持っている。

While the current Watson AI-as-a-Service offerings are somewhat specific, IBM is systematically extending its solution set, addressing sophisticated autonomy problems one at a time.

6. Edge3 Technologies

Edge3 Technologies out of Tempe, Arizona, is a vision-analytics company that develops software for the future of self-driving vehicles. The technology monitors, tracks, and maps the behavior of drivers and their passengers to verify identity, levels of awareness, and heart rate, among other variables.

kidataka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/15 08:09:11に投稿されました
現段階ではWatson Al-as-a-Serviceの商品は若干限定されたものであるが、IBMは、洗練された自律問題に一つ一つ取り組み、解決案セットを機械的に拡大させている。

6. Edge3 Technologies

Edge3 Technologiesはアリゾナ州テンプルで生まれ、未来の自動運転自動車のためのソフトウェアを開発する視覚認識企業である、その技術は運転者と乗客の身元、覚醒具合、心拍数やその他の変動数を確認するために、彼らの行動を監視、追跡、マップしする。

These factors will enable semi-autonomous driving to occur, while ensuring car operators are attentive and capable of decision making necessary to operate self-driving cars. No special hardware is required. In fact, according to Edge3, technology as simple as 2D cameras will have the ability to apply its technology. Edge3’s potential goes beyond self-driving cars and into robot control and object dimensioning. It is this reach and application beyond vehicles that can bring sophisticated autonomous action to the broader device world.

kidataka
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/15 08:14:29に投稿されました
これらの値は、運転者が自動運転の車を運用するのに必要な、注意を払い続け、決定を下すことができることを確認しながら、半自動運転を実現させることを可能にする。特別な装置は何も必要ない。事実、Edge3によると、二次元カメラと同じ程度単純な技術で、この技術を使用することができるという。Edge3の可能性は自動運転車を超えてロボットコントロールや目標物測定に達する。この車以遠の到達度と応用力が洗練された自律行動をより広いデバイスの世界へともたらす’力だ。

7. B+B SmartWorx

B+B SmartWorx hardware provides the infrastructure for machine-to-machine networks. With the capability of integrating existing equipment and network technologies, B+B SmartWorx products enable networks to adapt and evolve into smarter, more autonomous, responsive, and decisive systems. Unlike large packets delivered by Ethernet hubs, B+B SmartWorx hardware aggregates and transforms data at the edge so it can intelligently and efficiently transmit data only where is it needed, contributing to the information highway just what is necessary to execute autonomous actions.

Sophisticated networks with industrial applications like this will be instrumental, as many companies will be moving data between devices, appliances, and clouds. B+B Smartworx equipment is certified for UL Class 1/Division 2 hazardous locations, offering one of the few affordable, off-the-shelf solutions to connecting fringe devices and machines.

8. Filament

Billed as an easy interface that lets users build networks without needing to become experts in the fine details of IT, Filament lets users deploy a wireless network at a range of up to 10 miles that can be integrated into individual hardware for projects. These networks work without dependency on Wi-Fi or cellular connectivity. Users can also monetize filament networks by selling access to their networks and devices via the Blockchain and digital smart certificates, while ensuring their own data remains secure. The makers of this Reno, Nevada-based company are thinking big – smart cities powered by their encrypted networks.

marukome
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/15 12:41:28に投稿されました
8.Filament

ユーザーがITの重箱の隅をつつくような専門家にならずともネットワーク構築を可能とさせる簡単なインターフェース(接合)とみなされている。Filament社はユーザーがプロジェクト用の個人のハードウェアに10マイルの距離まで統合可能なワイヤレスネットワークを配置させる。これらのネットワークはWi-Fiや携帯電話のネット接続に依存せずに機能する。ユーザーはまた、自分のデータの安全確保をしたまま、自分のネットワークやデバイス(機器)へのアクセスをブロックチェーンや、デジタルスマート認証を介して、Filamentネットワークをマネタイズできる。このRenoの製造者であるネバダ拠点の企業は、暗号化されたネットワークで作動するスマートシティという大きなことを考えている。
★★★★☆ 4.0/1

This type of low-power autonomous mesh networking technology could be key to machine autonomy, which will require cross-device awareness.

Craig Macy is CEO of Onstream, a software company that provides real-time reasoning and autonomy to smart machines. He has spent nearly two decades serving in a variety of technical, managerial, executive, advisory, and principal roles throughout the high-tech sector.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2続き(5. IBM Watson Developer Cloud~最後まで )
http://venturebeat.com/2015/12/12/autonomous-tech-will-surge-in-2016-keep-an-eye-on-these-8-players/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。