Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 無事でよかったです。皆さん、かなり心配をしておりました。 さて、ここから厳しい話をします。 ここ最近、本村さんに連絡が取れないことがによる、トラブルやリス...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん serenity さん kinakana さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 448文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 23分 です。

mnaonaoによる依頼 2015/12/05 11:17:32 閲覧 5894回
残り時間: 終了

無事でよかったです。皆さん、かなり心配をしておりました。
さて、ここから厳しい話をします。
ここ最近、本村さんに連絡が取れないことがによる、トラブルやリスクが多々あります。現状、本村さんがリスクマターとなっている状況です。
昨日の遅延で、ix、メンバーズ、JCBの後工程に大きく影響しております。最悪、1人月くらいの影響・調整が必要になるようイメージです。
本村さんの納品の後には、複雑に調整した後工程があることを、ご理解ください。

I'm glad you are safe. Everyone was very worried.
So, now I have to tell you severe thing.
Recently there have been many troubles and risks because Motomura san cannot be contacted. Currently, Motomura san is a risk matter. Due to delay yesterday, post process of ix, members and JCB had been greatly affected. For the worst case, it affected about one month and adjustments are needed.
Please understand that there are post processes complicatedly adjusted after Motomura san's delivery.

さて、昨日の件について、クライアントに遅延理由などを報告する必要、リスク把握する観点から正確に教えてもらえますか?

1)死にかけで病院とは、怪我・事故ですか? 病気ですか?

2)事故でしたら、どのような事故に遭われましたか?
  もしくは、病気でしたら、どのような病気でしょうか?
  今後も、同様に突然連絡が取れなくなる事態がありますか?

別途、連絡があると思いますが、金曜納期の件、日曜のAM中には必要です。
まずは、今日明日の見通しについて、メッセで連絡いただけないでしょうか?

So, about yesterday's case will you inform me accurate details because report is needed to explain reason of delay to the client and from the point of view to understand risks?

1) You were at a hospital nearly dad, were you hurt or accident? Or sick?

2) If you were in an accident, what kind of accident did you get involved?
Or if you were sick, what kind of sickness did you have?
Will it happen again in the future that you will suddenly be lost in communication?

I think you will be contacted separately, but about Friday delivery deadline, it is needed within Sunday morning.
Firstly, will you send me message about what's planned for today and tomorrow?

クライアント

備考

本村

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。