Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 場所は東急向かいのビルの3階。 一階の看板を見過ごしてたら迷ってたかもしれません 入ると4、5名ほどの生徒さんと体験?初心者の方がお二人いらっしゃいまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 megol さん transcontinents さん setsuko-atarashi さん marukome さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 467文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

veltraによる依頼 2015/12/03 11:16:21 閲覧 2800回
残り時間: 終了

場所は東急向かいのビルの3階。
一階の看板を見過ごしてたら迷ってたかもしれません

入ると4、5名ほどの生徒さんと体験?初心者の方がお二人いらっしゃいました。

容器はコップの薄い緑と濃い青から選べ、青を選択。
柄は様々あるようでしたが、桜が散っているのを作りたかったので、即決でした。
他には季節物として雪の結晶やクリスマスなどもありました。
柄を決めたら自分の思うところに配置し、カッティングシートとなっている紙の上からひたすらカッターで切る!
なかなか曲線が難しく、

The location was on the 3rd floor of a building across from Tokyu.
If I had missed the sign on the first floor, I could have got lost.

I entered the room, and saw 4 or 5 students and 2 other people who were beginners and came over for a trial lesson?

We were to choose a cup from a choice of light green ones and deep blue ones.
It seemed that there were various patterns to choose from, but I decided quickly because I knew I wanted to make the one with falling cherry blossoms.
Other patterns were made up with snow crystals and christmas stuff which were appropriate for the season.
Once you decide on your pattern, you place it wherever you want to, and you just keep on cutting and cutting on a piece of papar that works as a cutting sheet.
The curves were fairly difficult,

カットで1-1.5時間かかりました。
その後、先生にカッティングの判断をしてもらったのちにガラスを削る作業に。
透明のガラスの上に色が付いているのでそれを削ることで模様が浮き上がってきて感動しました。
この後は残ったカッティングシートをひたすら剥がして、水洗いの後、仕上げ材を塗ってもらって完成です。
5日ぐらいしてから使えるようになるようです。

他の生徒さんの作品などを見ているととても立体的で素敵ですし、とてもアットホームな環境で過ごしやすかったのでまた機会があれば行きたいと思います!

it took 1-1.5 hours just to cut.
After that, the teacher judged cutting and I moved on to shaving glasses.
Transparent glass surface was colored so by shaving it pattern appeared and I was so impressed.
After that, I kept removing cutting sheets and washed them by water, then had it painted for finish and it was done.
It seems like after 5 days it can be used.

I saw works of other students and theirs were so three dimensional and wonderful, I felt at home in that environment and relaxed, so I'd like to go there again if I have a chance!

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。