Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] みなさんは、好きなことをやれていますか?それを毎日できていますか? 多分、他人に合わせて生きていて好きなことをしていない人もいるのではないのでしょうか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "宿題" "なるはや" "サイエンス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん angel5 さん tomoyan さん huuhung さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1088文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 27分 です。

natsukiorangeによる依頼 2015/12/03 00:47:12 閲覧 3889回
残り時間: 終了

みなさんは、好きなことをやれていますか?それを毎日できていますか?
多分、他人に合わせて生きていて好きなことをしていない人もいるのではないのでしょうか?
個人的な意見では、日本人は他人の視線や思考を気にしすぎています。もちろん、私もそうですが。
この、他人を気にしてしまう意識が私たちの好きなことをやるという意思を妨げます。
その結果、好きなこともせず、ただなんとなく生きてしまい、時間を無駄にしてしまいます。

Do you do whatever you like to do? Are you doing so every day?
Some of you might not be able to do what you really want do because you have to fall in line with others, correct?
Personally, I think Japanese people care too about what others are thinking about them. I am not the exception, either.
The mindset of thinking about others’ eyes prevents us from doing whatever we want to do.
As a result, we tend to waste time by not doing what we want to do and by not having specific goal of life.

今、大学生の私たちですが、私たちは本当に大学に来る必要はあったのか、と私は考えています。今の日本では、大学進学率が昔に比べて上昇しています。その結果、なんとなく大学に来る人が増えたのではないかと感じています。
この大学に来るような人たちなら、あなた達の高校時代の友人の大半は大学へ進学したことは容易に想像できます。でも、それでよかったのでしょうか?モラトリアムの延長だったのではないでしょうか?

Now, we are university students but I rethink if it was really necessary to go to university.
Today, more people goes to university than before. As a result, many people goes to university with no reason.
I can easily guess that many of your friends from high school went to university.
But was it really right? Wasn't it just an extended of moratorium?

もちろん、今大学を退学して好きなことをやれとか、過激なことは言いません。でも、みなさんご存知の通り人生は一度きりです。好きなことが機械や理系分野だったために大学へ来た人もいるのは十分理解できます。でも、なんとなく周りの人たちに合わせて、大学へ来た人たちはどうでしょうか?
毎日、毎日、製図やら流体力学やら、熱力学やらそして課題に私たちは追われています。その中であなたは好きなことができていますか?
ちなみに僕は材料力学の単位を落としました、来年頑張ります。

Of course, I do not mean to tell you to drop out of the college to do what you want to do right now. However, your life is one-time-only. It is quite understandable that you entered university to study about your favorite mechanics and science field. On the other hand, what about those who entered university only because others did so? We are busy every day with technical drawings, fluid dynamics, thermal dynamics and assignments. Are you really able to do what you want to do in the middle of the busy schedule?
Just to tell you, I failed material mechanics class so I will try my best next year.

あなたがそこまで好きではない分野でプロフェッショナルになって、あなたは幸せになれるのでしょうか。
アメリカのキャリアアナリストのダニエルピンクは言っていました。人がいいパフォーマンスで仕事できるのは「自主性・成長・目的」が必要だと。
自分もそう思います。あなたが情熱を持てる好きなことをすべきです。好きなことを仕事にしないほうがいい、なんてよく聞きますが、それはそうしなかった人たちの言い訳です。好きなことを仕事にすれば、あなたと仕事相手の幸せにつながります。

Can you really become happy by going professional in something the field of which you don't like very much? An American career analyst, Daniel Pink said like this. People need "autonomy, mastery, and purpose" to give a good performance at work. I agree with that. You should get a job which you can put your heart into. I often hear something like you shouldn't turn your hobby into a job, but it is an excuse by those who did not so. By turning what you like into a job, it leads to happiness of you and your customer.

それこそが良い仕事だと思うのです。高いお給料をもらうだとか、一般的に社会的地位が高いとか、異性にモテるとかどうでもいいのです。あなたが好きで、情熱を持って取り組める仕事こそが一番ですし、あなたにしかできないことができるでしょう。それが結果的に一番幸せです。
もしあなたが、今、好きなことをやっていないのだとしたら、あなたの人生はもったいないです。勇気を持って今から準備をして好きなことを仕事にしてみませんか?是非、今日から一歩を踏み出しませんか。好きなことを仕事にしましょう。

That is the ideal work. It is not important to get good salary and generally high social status and to become popular among girls. It is important that you do what you like for your work and tackle the work with passion. This way you will be able to do what only you can do. This will be the greatest pleasure after all.
If you are not doing what you like to do, your life is wasted. Why don’t you be brave to prepare for your favorite work? Today is the day to step forward. Let’s do what you really like to do for your work.

クライアント

備考

プレゼンテーションです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。