Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] イヤホンは、すでに発送済みだったのですね。 ありがとうございます。 トラッキングNOがわかったら教えてください。 追加でスピーカーを注文します。 先ほど...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

jajackによる依頼 2015/12/02 15:00:12 閲覧 1207回
残り時間: 終了

イヤホンは、すでに発送済みだったのですね。
ありがとうございます。
トラッキングNOがわかったら教えてください。

追加でスピーカーを注文します。
先ほど送って頂いた写真のスピーカーでOKです。
写真にはコネクタが写っていますが、コネクタ部分は必要ないです。
私の会社に使っていないコネクタがあるので、それを使う予定です。
ケーブルの長さは50mmにしてください。
100個欲しいです。
価格を教えてください。

また、どのぐらいの日数で発送できますか?







sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/12/02 15:05:35に投稿されました
You have already sent an earphone.
Thank you.
When you find the tracking number, please let me know.

I will order the speaker additionally.
The speaker in the picture that was sent from you is fine.
The connector is in the picture, but I do not need it.
As I have the connector that has not been used in my office, I will use it.
I request the length of the cable to be 50 millimeters.
I need to have 100 pieces.
Would you let me know the price?
How soon can you send them to me?
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/12/02 15:05:50に投稿されました
It seems that the earphones were already shipped.
Thank you.
Please let me know if you got the tracking number.

I will add an speaker.
The picture you sent me earlier was okay.
In the picture, it has a connector but I don't need one.
My company has one extra and I am thinking to use it.
The cable is 50mm long.
I would like 100 quality.
Please let me know the price.

Also, how long does it take to ship?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。