Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご注文いただきました商品は到着しましたでしょうか? JAPAN-KAMIKAZEから注文いただきました商品には 追跡番号がついております。 注文履歴から...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 noro-randria さん champcolore さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 548文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

nishokaによる依頼 2015/12/01 20:52:12 閲覧 3526回
残り時間: 終了

ご注文いただきました商品は到着しましたでしょうか?
JAPAN-KAMIKAZEから注文いただきました商品には
追跡番号がついております。

注文履歴から追跡番号を確認いただけます。
ジャパンポストの郵便局から追跡情報を取得できます。

お客様の国の郵便局にも追跡情報は反映されますが、
タイムラグがある場合がございます。


今回のご注文にご不満があった場合、フィードバックを
残す前に私たちに連絡してください。

問題解決のために全力をつくします。

よくある質問:

Votre commande est-elle bien arrivée?
Toutes les commandes passées via Japan-Kamikaze disposent d'un numéro de suivi.

Vous pouvez suivre l'état de votre commande en consultant votre historique de commandes.
Les informations sur le suivi sont fournies par les bureaux de poste japonais.

Elles sont transmises aux bureaux de poste de votre pays, mais notez cependant qu'il peut y avoir un décalage dans la mise à jour des informations.

Dans le cas ou votre commande ne vous donnerait pas entière satisfaction, pensez s'il vous plait à nous contacter avant de laisser un avis.

Nous mettrons tout en oeuvre pour vous assister et vous aider à résoudre tout problème éventuel.

Foire aux questions:


Q,税関から付加価値税の請求がきました。

A,大変申しわけありません。私たちは付加価値税の金額を
全額負担いたします。
私たちに総コストとVAT番号をご連絡ください。

Q,商品が破損しています。

A,大変申しわけありません。発送途中に破損が発生した可能性が
あります。私たちに商品を返品してください。
商品代金と送料を返金いたします。

Q,商品が到着済みになっているが到着していません。

A,お客様がご不在の場合、不在通知が入っており、
追跡には発送済みと記載される場合があります。

Q. Il m'a été demandé de régler des frais de douane.
R. Nous nous engageons à régler ces frais. Veuillez s'il vous plait nous faire parvenir le montant total de la commande ainsi que le numéro de TVA. Nous vous prions d'accepter nos excuses pour la gêne occasionnée.

Q. Un des produits est endommagé.
R. Nous vous prions d'accepter nos excuses pour la gêne occasionnée. Il est possible que les dégâts soient survenus au cours de la livraison. Veuillez nous retourner les produits, et nous vous rembourserons le prix de la marchandise ainsi que les frais d'envoi.

Q. La commande est indiquée complète alors que je n'ai rien reçu.
R. Dans le cas d'une absence de votre part au moment de la livraison, il est possible dans certains cas qu'une notification d'absence soit faite et que la commande soit considérée comme ayant été livrée.

再配達依頼をしてください。


もし私たちのお取引にご満足いただけましたら
フィードバックを残していただけませんか?

下記のURLからフィードバックページにいくことができます。

どうもありがとうございました。

Veuillez s'il vous plait effectuer les démarches nécessaires afin de planifier une nouvelle date de livraison.

Si vous veniez à ne pas être satisfait de nos services, n'hésitez pas à nous faire part de votre avis par le biais d'un commentaire. Le lien ci-après vous conduira à la page concernée.

Merci.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。