[日本語から英語への翻訳依頼] ご注文いただきました商品は到着しましたでしょうか? JAPAN-KAMIKAZEから注文いただきました商品には 追跡番号がついております。 注文履歴から...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん elephantrans さん [削除済みユーザ] さん katze555 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 548文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nishokaによる依頼 2015/12/01 20:48:07 閲覧 1346回
残り時間: 終了

ご注文いただきました商品は到着しましたでしょうか?
JAPAN-KAMIKAZEから注文いただきました商品には
追跡番号がついております。

注文履歴から追跡番号を確認いただけます。
ジャパンポストの郵便局から追跡情報を取得できます。

お客様の国の郵便局にも追跡情報は反映されますが、
タイムラグがある場合がございます。


今回のご注文にご不満があった場合、フィードバックを
残す前に私たちに連絡してください。

問題解決のために全力をつくします。

Have you received the item you ordered?
The item ordered at JAPAN-KAMIKAZE comes with a tracking number.

You can check the tracking number on your order history.
You can get tracking information from Japan Post.

Tracking information will be reflected on postal service in your country, but there might be some time lag.

In case you are not satisfied with the order this time, please inform us before leaving feedback.

We will do our best to solve the problem.


よくある質問:

Q,税関から付加価値税の請求がきました。

A,大変申しわけありません。私たちは付加価値税の金額を
全額負担いたします。
私たちに総コストとVAT番号をご連絡ください。

Q,商品が破損しています。

A,大変申しわけありません。発送途中に破損が発生した可能性が
あります。私たちに商品を返品してください。
商品代金と送料を返金いたします。

Q,商品が到着済みになっているが到着していません。

A,お客様がご不在の場合、不在通知が入っており、
追跡には発送済みと記載される場合があります。

FAQ:

Q: VAT has been charged by the customs.

A: We are very sorry. We will bear full amount of VAT.
Please let us know total cost and VAT number.

Q: Item has damage.

A: We are very sorry. It might have been damaged during transportation.
Please return the item to us.
We will refund the amount of item and shipping cost.

Q: The status of the item says it's delivered, but it has not been received.

A: In case of your absence, absence notice is left and tracking information may be indicated as dispatched.

再配達依頼をしてください。


もし私たちのお取引にご満足いただけましたら
フィードバックを残していただけませんか?

下記のURLからフィードバックページにいくことができます。

どうもありがとうございました。

Please request re-delivery.

If you are satisfied with our service, will you leave feedback?

You can go to feedback page from the following URL.

Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。