[日本語から英語への翻訳依頼] お問合せありがとうございます。 通常、海外発送の場合、免税となりますが、その免税となった8%も商品代金としていただきますといった意味で、商品にのみ8%の ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん teddym さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

watanosatoによる依頼 2015/11/11 15:25:11 閲覧 1473回
残り時間: 終了

お問合せありがとうございます。
通常、海外発送の場合、免税となりますが、その免税となった8%も商品代金としていただきますといった意味で、商品にのみ8%の
消費税がかかります
お客様の仰っしゃれます通り、送料は重さによって変動します。今回2900gでしたので日本郵便のEMSでお送りして送料は5400円です

なので、今回お送りした総合計金額以上の物は弊社から請求することはありません

※ただし、国や州によっては輸入関税が発生する場合がございます
発生した場合は申し訳ないがお客様の負担となります

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 15:52:44に投稿されました
Thank you for your inquiry.
Normaly, an overseas shipping should be tax-free. However the 8% which is exempted will be regarded as a part of the merchandise price, so only the merchandises will be charged with 8% consumption tax.
As you pointed out, the shipping cost may vary depending on the weight. As the package weighed 2,900 g, the shipping fee would be JPY 5,400 via Japan Post's EMS.

Therefore, we shall not charge you for anything more than the total amount of your order this time.

* However, please be aware that import tax may be charged depending on the country or the state. In such event, the tariff needs to be covered at your end.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 15:42:39に投稿されました
Thank you for your email.
Usually shipping for overseas is tax free, but we charge that tax on the iproduct's price. So I meant 8% GST will be on the I product. As you mentioned delivery cost will be determined by the weight of the product. This time weight is 2900g, so the cost will be5400 by EMS.

So we will not charge any more extra fees from our company than grand total cost.

However some tariff might be charged in some countries and states.
In that case, I am sorry to ask our clients to pay that.

Thanks
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。