Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] レンズを再度点検しました レンズ面でのクモリもキズもありませんしカビもございません。 しかし、若干のチリはレンズの中に混入しております これはどれも経年に...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん marukome さん teddym さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

lw1aによる依頼 2015/11/11 14:51:02 閲覧 1039回
残り時間: 終了

レンズを再度点検しました
レンズ面でのクモリもキズもありませんしカビもございません。
しかし、若干のチリはレンズの中に混入しております
これはどれも経年により混入すると考えます
ヘリコイドの状態も良くマウント部の使用感も感じません
尚、このレンズは日本でライカの正規デーラーとして
50数年の実績のあるカメラ店から仕入れたものです
きっとご満足いただけると思います
オーストラリアの方との取引を是非成立させたいです

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 15:16:47に投稿されました
I inspected the lens again.
There is no tarnish, no scratch or even no mold on the surface of the lens.
But there is some dust in the lens. This would happen to any of lens as the years progress. The helicoid is in good condition and the mount part has no look used.
Please note that I bought this lens from the camera shop, which is a 50-year, official dealer of Leica in Japan. I am pretty sure you will like it.
I hope this transaction with someone like you in Australia to be successful.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 15:04:34に投稿されました
I have rechecked the lens.
I see no blurriness nor scratch nor mold on the lens surface.
However, there is some dust intermixed in the lens.
I suppose dust is mixed to anything due to aging.
The condition of helicoid is good, and do not find a sense of use from the mount.
Furthermore, I bought this lens from an authorized dealer of Leica in Japan, which has a sound business record of 50 some years. I am sure you would be satisfied with it.
I would like to conclude a deal with the Australian customer.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/11 15:06:08に投稿されました
I checked the lens again. I don't see any fog, scratches or mold on surface. However I found some dust in lens.
I think it is because of aging.
Helicoid is in good condition and mount is tidy.
I bought this lens from the shop in business over 50 years as an authorized Leica dealer in Japan.

I hope you will be happy with this lens.

I would like to make a deal with Australian people.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。