Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] USPSの仕組みが分かってとても勉強になりました。 Web上のステータスが配達完了になっており、さらに受取完了のPDFを送ってきたので、全ての商品を受け取...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" のトピックと関連があります。 ailing-mana さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

watanosatoによる依頼 2015/11/09 11:23:48 閲覧 1566回
残り時間: 終了

USPSの仕組みが分かってとても勉強になりました。
Web上のステータスが配達完了になっており、さらに受取完了のPDFを送ってきたので、全ての商品を受け取っているものと思っていました。誠に申し訳ございません


それでは大変お手数ですが、もよりの郵便局にお電話いただき上記3件のお問合せ番号の商品がどこに保管されているのか確認の後商品を受け取ってもらっても良いでしょうか?
今回ご迷惑をおかけしたので、誤って出荷してしまった商品の方も受け取っていただき、そのまま使っていただければと思います

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/09 11:33:04に投稿されました
I understood the system fo USPS and learned much .
The status on the website became Delivery Comleted and PDF file showing Receipt Completed was sent to me.
So I understood that you received all the items.
I am deeply sorry for that.

Then I'm sorry, but could you receive the three items you asked after calling the nearest post office and confirming where they are kept?
I caused you trouble, so I want you also receive the item I sent by mistake and use it.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/09 11:30:52に投稿されました
It was good for learning how USPS works.
The status on website shows delivered and also they sent us PDF of complete delivered so I thought you already received the item.
I am very sorry.

It may be inconvenience for you but can you inquire the closest post office about the 3 matters above and ask where the inquired item has been kept then get the item?
It caused you this time by my mistake, I would like you to keep the item I sent you by mistake as my apology.
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。