Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 注文商品はフランス国内の「77185」という配達所に 保管されているようです。 日本からはそれ以上詳しい状況は把握することができません。 もしお客様が...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は ryoki0512 さん cognac31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

betchiによる依頼 2015/11/07 16:34:24 閲覧 2739回
残り時間: 終了

注文商品はフランス国内の「77185」という配達所に
保管されているようです。

日本からはそれ以上詳しい状況は把握することができません。

もしお客様が直接配達所に連絡をし、関税を支払って
商品を受け取ることができましたら、私たちはその金額を
すぐにお客様のアカウントにお支払いいたします。
領収書を添付して私たちにメールをください。

もし商品の受け取りができない場合、商品は一定時間が経過した後に
私たちの元に返品されてくることになりますので、
返品を確認後、代金全額を返金させていただきます。

ryoki0512
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/11/07 17:05:59に投稿されました
Les articles que vous avez commandé se trouve dans un bureau de poste 77185.
Depuis le Japon, nous n'en savons pas plus que cela à prpos de votre coli.

Si vous le contactez directement, et que payez le douane, et recevez vos articles, nous allons vous rembourser le tarif que vous payez sur votre compte. Pourriez-vous nous envoyer le mail avec lequel vous mettez la facture s'il vous plaît?

Si vous ne pouvez pas recevoir vos articles, votre coli nous sera retouné après certains délais. A ce moment-là, nous vous rembouserons tous les tarifs après avoir vérifié les articles.
cognac31
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2015/11/07 18:11:09に投稿されました
Le produit que vous avez commandé doit être gardé au bureau de distribution 77185 en France.

Du Japon, c'est tout ce que nous avons pu connaître comme information.

Si vous contactez directement au service de distribution, et si vous pouvez récupérer votre commande en payant la taxe d'importation, nous allons vous payer immédiatement.
Dans ce cas, nous vous demandons, s'il vous plaît, de nous envoyer un mail en joignant la reçue.

Dans le cas où vous ne pouvez pas recevoir le produit, après un certain temps, la marchandise sera renvoyé chez nous, Dans ce cas, après avoir vérifié le retour de marchandise, nous allons procéder au remboursement intégral.

★★★★☆ 4.0/1
cognac31
cognac31- 約9年前
「注文商品」が複数形ならば、上記の方が書かれたように、les marchandises です。単数であれば、la marchandise です。「商品」がアメラなどの「製品」であるならば、複数形で les produits でも大丈夫だと思います。私の訳では単数形の le produit にしてあります。
cognac31
cognac31- 約9年前
「注文商品」を私は単数形で le produit とも la marchandise とも書きました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。