翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/11/07 18:11:09

日本語

注文商品はフランス国内の「77185」という配達所に
保管されているようです。

日本からはそれ以上詳しい状況は把握することができません。

もしお客様が直接配達所に連絡をし、関税を支払って
商品を受け取ることができましたら、私たちはその金額を
すぐにお客様のアカウントにお支払いいたします。
領収書を添付して私たちにメールをください。

もし商品の受け取りができない場合、商品は一定時間が経過した後に
私たちの元に返品されてくることになりますので、
返品を確認後、代金全額を返金させていただきます。

フランス語

Le produit que vous avez commandé doit être gardé au bureau de distribution 77185 en France.

Du Japon, c'est tout ce que nous avons pu connaître comme information.

Si vous contactez directement au service de distribution, et si vous pouvez récupérer votre commande en payant la taxe d'importation, nous allons vous payer immédiatement.
Dans ce cas, nous vous demandons, s'il vous plaît, de nous envoyer un mail en joignant la reçue.

Dans le cas où vous ne pouvez pas recevoir le produit, après un certain temps, la marchandise sera renvoyé chez nous, Dans ce cas, après avoir vérifié le retour de marchandise, nous allons procéder au remboursement intégral.

レビュー ( 1 )

nikora3 53 フランスで生まれ育ち、2012年から日本で生活しています。旅行、音楽、ゲー...
nikora3はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/11/10 16:58:03

元の翻訳
Le produit que vous avez commandé doit être gardé au bureau de distribution 77185 en France.

Du Japon, c'est tout ce que nous avons pu connaître comme information.

Si vous contactez directement au service de distribution, et si vous pouvez récupérer votre commande en payant la taxe d'importation, nous allons vous payer immédiatement.
Dans ce cas, nous vous demandons, s'il vous plaît, de nous envoyer un mail en joignant la reçue.

Dans le cas où vous ne pouvez pas recevoir le produit, après un certain temps, la marchandise sera renvoyé chez nous, Dans ce cas, après avoir vérifié le retour de marchandise, nous allons procéder au remboursement intégral.

修正後
Le produit que vous avez commandé doit être gardé au bureau de distribution 77185 en France.

Du Japon, c'est tout ce que nous avons pu connaître comme information.

Si vous contactez directement le service de distribution et parvenez à récupérer votre commande en payant la taxe d'importation, nous vous rembourserons immédiatement.
Dans ce cas, merci de nous envoyer un mail en y joignant le reçu.

Dans le cas où vous ne pouvez pas recevoir le produit, la marchandise sera renvoyée chez nous après un certain temps.
Après avoir vérifié le retour de marchandise, nous procéderons alors au remboursement intégral.

Quelques petites erreurs mais traduction fluide dans l'ensemble.

cognac31 cognac31 2015/11/10 17:57:31

Bonjour, Nikora3.

Je vous remercie beaucoup d'avoir pris le temps pour la correction. J'essaie au moins de ne pas se tromper entre le masculin et le féminin, mais je dois faire très attention encre et encore. Le verbe "contacter" aussi, qui est pourtant très familier. Votre correction m'aide beaucoup. 丁寧なレビューに感謝いたします。本当にありがとうございました。

nikora3 nikora3 2015/11/11 12:05:55

Bonjour, tout le plaisir est pour moi ! C'est agréable de lire vos traductions qui sont déjà de bonne qualité, bien que le français ne soit pas votre langue maternelle. これからも頑張ってください。

コメントを追加