Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ただし普通煎茶に比べると香りは弱めです。お湯の温度・抽出時間をあまり気にせずに手軽に入れられます。 深蒸し茶にはたくさんのお茶の粒子が含まれ、時間が経つと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ishiotoko さん shimauma さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 46分 です。

uchiyama1005による依頼 2015/11/05 20:34:00 閲覧 865回
残り時間: 終了

ただし普通煎茶に比べると香りは弱めです。お湯の温度・抽出時間をあまり気にせずに手軽に入れられます。
深蒸し茶にはたくさんのお茶の粒子が含まれ、時間が経つとお湯のみの底に沈殿します。 この粒子が入れたてのお茶の水色を濃い深緑色にしていますが、分析してみると、

βカロテン(抗酸化作用)
ビタミンE(血行促進作用や免疫機能改善効果など)
クロロフィル類(腸内環境改善)
など、健康に良い成分がたっぷり含まれていることが判りました。


Fukamushi-cha is, however, less aromatic than Sencha. You can make it easily without much attention to the extraction temperature and time.
Fukamushi-cha contains a lot of particles of tea leaves and with time, the particles settle at the bottom of the tea cup. This is why a freshly-made tea looks dark green.
On analysis, it proved to contain a good amount of healthy ingredients as follows.

β carotene (antioxidation)
Vitamin E (blood circulation promotion)
Chlorophyllin (enteral environment improvement)
etc.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。