[日本語から英語への翻訳依頼] 契約書に関してですが、日本の契約書の詳細が細く取り決めされているため、思っていたより契約書の作成と行政機関のチェックに時間を要しています。 ですので今回は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/11/05 12:18:58 閲覧 1265回
残り時間: 終了

契約書に関してですが、日本の契約書の詳細が細く取り決めされているため、思っていたより契約書の作成と行政機関のチェックに時間を要しています。
ですので今回は昨日送った貿易条件が書かれた書面で契約します。

シーリングマシンの届く日は4日にはわかると言っていましたが、わかりましたか?
商品の製造開始日と製造完了予定日、出荷予定日を教えて下さい。
それに合わせて税関の受け入れ及び検査を予約しなければなりません。

あと、カートンボックスに記載するコードナンバーの件は確認、了承してもらってますか?

Regarding the contract, as details are specified in Japanese contract it's taking longer for creating contract and checking by governmental organization than I expected.
Therefore this time, I will contract with the document I sent yesterday in which trading terms and conditions are mentioned.

You said you would find out the arrival date of sealing machine by 4th, have you found out?
Please let me know the start date of production of the item, scheduled completion of production and scheduled dispatch date. To go with that, I have to reserve acceptance and inspection at the customs.

Also, have you checked code number to be written on carton boxes and had it approved?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。