Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご質問ありがとうございます。 私たちは日本からAIRMAILかEMSで商品を発送しています。 AIRMAILとEMSは関税の元払いに対応していないため、 ...
翻訳依頼文
ご質問ありがとうございます。
私たちは日本からAIRMAILかEMSで商品を発送しています。
AIRMAILとEMSは関税の元払いに対応していないため、
お客様にVATの支払いがあった場合、VATの支払い金額を
返金しています。
先にVATの支払い代金を返金することも可能です。
お手数をおかけしてしまい申し訳ありません。
お返事お待ちしております
私たちは日本からAIRMAILかEMSで商品を発送しています。
AIRMAILとEMSは関税の元払いに対応していないため、
お客様にVATの支払いがあった場合、VATの支払い金額を
返金しています。
先にVATの支払い代金を返金することも可能です。
お手数をおかけしてしまい申し訳ありません。
お返事お待ちしております
cognac31
さんによる翻訳
Merci beaucoup pour votre question.
Nous envoyons les produits du Japon par avion ou EMS (Express Mail International, le service de la Poste au Japon qui permet à envoyer le document ou des produits).
Comme le service Courrier par avion et EMS ne sont pas compatibles à T.V.A., nous prenons au charge de T.V.A..
Nous pouvons vous rembourser à l'avance le montant qui correspond à T.V.A..
Nous nous excusons des inconvénients ayant pu survenir.
Nous vous remercions pour votre compréhension.
Nous espérons de vous entendre bientôt.
Bien cordialement,
Nous envoyons les produits du Japon par avion ou EMS (Express Mail International, le service de la Poste au Japon qui permet à envoyer le document ou des produits).
Comme le service Courrier par avion et EMS ne sont pas compatibles à T.V.A., nous prenons au charge de T.V.A..
Nous pouvons vous rembourser à l'avance le montant qui correspond à T.V.A..
Nous nous excusons des inconvénients ayant pu survenir.
Nous vous remercions pour votre compréhension.
Nous espérons de vous entendre bientôt.
Bien cordialement,
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 167文字
- 翻訳言語
- 日本語 → フランス語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,503円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
cognac31
Starter