[日本語から英語への翻訳依頼] 上司は精神科医で、職場環境や仕事に恵まれていたこともあり、診療看護師になるため大学院進学を決意。看護学学士を1年で修め、診療看護師の修士プログラムに進みま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "医療" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん cognac31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 7分 です。

sh280による依頼 2015/10/29 16:56:36 閲覧 2103回
残り時間: 終了

上司は精神科医で、職場環境や仕事に恵まれていたこともあり、診療看護師になるため大学院進学を決意。看護学学士を1年で修め、診療看護師の修士プログラムに進みました。同じプログラムには、私のように公衆衛生やビジネス、化学などを大学で学んだ学生もいました。

診療看護師になったきっかけは、研究助手時代に、所属していた教会のボランティア活動でアフリカのザンビアを訪れたことです。私は現地の人たちに手洗いを教えましたが、薬を処方することも注射を打つこともできませんでした。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 17:07:05に投稿されました
My boss is a psychiatrist and I was lucky surrounded with a nice work place and job so I decided to go to a graduate school to be a nurse practitioner.
I got a bachelor for 1 year and I participated in a nurse practitioner graduate program.
There were some students studied sanitation, business, and science like I did in the program.

What made me to become a nurse practitioner was that I visited the church in Zambia Africa where I was participating in a volunteer when I was a research assistant.
I taught them how to wash hands but we couldn't provide prescriptions nor injections.
sh280さんはこの翻訳を気に入りました
sh280
sh280- 9年弱前
学問名としてはsanitationよりpublic healthの方がよいです。また、記事では二段落目の一部をmission tripという言葉に置き換えます。迅速なご対応ありがとうございます。
cognac31
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/10/29 19:03:37に投稿されました
With my boss who was a psychiatrist, as I was also lucky with my working environment and my work itself, I decided to enter graduate school to be a nurse practitionor. I obtained a bachelor's degree in nursing in one year, and attended the M.A. program in nursing practitionor. In the same program, there were students who had already studied public health, business and chemistry in university.

What made me determine to be a nurse practitionor came from the visit in Zambia, Africa for volunteer activities in connection with the church to which I belonged when I was a research assistant. I taught people there to wash hands, but I could manage neither prescribe drugs nor inject.

クライアント

備考

「患者さんの傍にいる存在として ステーシー・ポールさん」の続きです(2)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。