Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、xCraft のX PlusOneはマルチロータータイプのドローンで、ホバーリングができ、また固定翼タイプと同じように高速で飛行することも可能だ。...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん mars16 さん a_ayumi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3411文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 47分 です。

startupdatingによる依頼 2015/10/27 10:53:09 閲覧 4775回
残り時間: 終了

xCraft drone maker wins an investment from Shark Tank celebrity investors

The celebrity investors on Shark Tank have unanimously agreed to invest money into drone maker xCraft.

Charles Manning and founder JD Claridge made a successful pitch on the popular ABC television show, raising money for a drone that can take off like a helicopter and move forward like an aircraft. The outcome was revealed on Friday, as the pre-recorded Shark Tank episode aired.

ドローンメーカーのxCraftはShark Tankの有名人投資家からの投資を勝ち取る

Shark Tankの有名人投資家はドローンメーカーのxCraftに投資することを全員一致で合意した。

Charles Manning氏と創業者の JD Claridge氏は、人気のあるABCのこのテレビ番組でのピッチを見事成功させ、ヘリコプターのように離陸し飛行機のように前進するドローンへの資金を獲得した。その結果は、事前に録画されたShark Tankのエピソードが放映された際の金曜日に明らかにされた。

Meanwhile, the company has also re-launched a crowdfunding campaign for a Phone Drone, a drone that uses a smartphone to overcome the limitations of other consumer drones on the market. The campaign has already beaten its $100,000 goal, having raised $133,000 with 36 days to go.

The problem with most rotor drones is that they can hover well, but they can’t shoot fast-moving subjects. They also have a short range, often limited to the range of a Wi-Fi connection or a Bluetooth wireless connection.

他方で同社は、Phone Droneという、現在市場に出回っている商用ドローンの限界を克服するためにスマートフォンを使うドローンのためのクラウドファンディングキャンペーンをリローンチしている。このキャンペーンではすでに10万米ドルの大台を達成し、36日を残して13万3,000ドルを調達した。

回転式ドローンの問題は、旋回はうまくできるものの高速で動く物体を射撃できないところにある。その他、飛行できるのはWi-Fi接続やBluetoothの無線接続のできる狭い範囲に限られる。

But the xCraft X PlusOne drone has multi-rotor capabilities that let it hover, as well as a fixed-wing design that gives it high-speed flight. You put your smartphone into the drone, and the drone then uses that device to take pictures or videos. The X PlusOne can fly at 60 miles per hour, pitch over 90 degrees, and go as high as 10,000 feet.

The result is a drone that is capable of long-range flight and can perform stunts such as skimming the treetops. The xCraft drone can self-stabilize in both hover and forward flight modes. It also has a longer flight range because it relies on either preprogrammed flight paths or upon a connection to the smartphone via cell phone signals.

しかし、xCraft のX PlusOneはマルチロータータイプのドローンで、ホバーリングができ、また固定翼タイプと同じように高速で飛行することも可能だ。ドローンにスマートフォンを搭載することで、写真や動画を撮影することができる。X PlusOneは、時速60マイルで飛行でき、90度以上傾ける事ができ、そして1万フィートまで高度を上げることができる。

その結果、このドローンは飛行距離が長く、また木の上をかすめながらスタント飛行することができる。xCraftのドローンは、ホバリング時や前進飛行時に自動で安定することができる。また、前もってプログラムされた飛行経路に基づいて飛行したり、スマートフォンの携帯電話信号経由で通信を行っているので、より長く飛行することができる。

The original xCraft drone is known as a hybrid VTOL (vertical takeoff and landing) UAV (unmanned aerial vehicle), because of its ability to take off vertically and then move forward directionally. These attributes make it useful for photographers, hobbyists, and even commercial drone operators, who use it for precision agriculture or surveillance.

Manning said the hybrid xCraft design distinguishes it from other UAVs built by DJI, Parrot, or 3DR. In addition, its interchangeable nose cone means various camera types can be attached to the frame of the UAV.

xCraftの初期のドローンは、垂直に離陸して前方向に飛行できることから、ハイブリッド型の垂直離着陸(VTOL)無人飛行機(UAV)として知られている。これらは写真家やホビースト、そして精密農業や調査を行うプロのドローンオペレーターにとってせえも有難い特性になっている。

Manning氏によると、ハイブリッド型のxCraftは、DJI、Parrotや3DRが製造した他の無人飛行機とは違うデザインになっている。さらに、先端の円錐状の部分は無人機のフレームに色々なカメラを装着できるように取替え可能になっている。

Meanwhile, Manning said the company has completed production units of the original xCraft for its earlier Kickstarter campaign, and that those units are now shipping. The company beat that Kickstarter crowdfunding goal by 300 percent, raising $143,400. So far, xCraft has raised less than $1 million from a variety of sources.

Manning said the Phone Drone’s cost can be kept relatively low because it leverages the navigation, motion-sensing, camera, and operating environment of the phone. Using the phone also makes developing drone apps easy because they can be based on the common iOS or Android operating systems.

一方、Manning氏は以前行ったKickstarterキャンペーン向けの初期型xCraftの製造は終わり、現在出荷中だと語っている。同社は、Kickstarterのクラウドファンディングで設定した目標額の3倍の14万3400米ドルを集めた。xCraftは、現時点で100万米ドル弱を様々な方面から集めている。

Phone Droneはスマートフォンのナビゲーション、動作検知、カメラや操作環境を活用しているので比較的コストを抑える事が可能だとManning氏は語っている。またスマートフォンを活用することで、ドローンアプリも一般的なiOSかAndroidのosベースで開発可能なので、楽だと言う。

One new feature that comes from this integration is the ability to embed Phone Drone features into the Periscope app – enabling aerial flight with Periscope livestreaming – while tethered to a secondary phone. xCraft tried a crowdfunding effort for the Phone Drone earlier this year, but didn’t hit its target.

Manning is also well-known in mobile app circles as the chief executive of Kochava. He met Claridge, an aerospace engineer, and agreed to mentor him for the purpose of commercializing Claridge’s designs. They formed a company in 2014 and currently have a team of six in Sandpoint, Idaho.

今回の統合によって、一つ新たにPhone Drone の機能をPeriscope appに盛り込むことができるようなり、別の電話でテザリングしながらPeriscopeのライブストリーミングで飛行映像を見る事が可能になった。xCraftは、今年初めにPhone Droneでクラウドファンディングに挑戦したが目標額には届かなかった。

Manning氏は、モバイルアプリ業界ではKochavaの最高責任者としても有名だ。彼は航空宇宙エンジニアであるClaridge氏と出会い、Claridge氏の計画を商業化する指導の約束をした。彼らは、2014年に会社を設立し、現在アイダホ州のサンドポイントで6名からなるチームで会社を運営している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/25/xcraft-drone-maker-wins-an-investment-from-shark-tank-celebrity-investors/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。