Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Levy氏は、ゲームの試作品を18ヶ月ではなく数ヶ月以内に完成させねばならないと考えている。もし試作品の完成に18ヶ月もかかるようのなら、開発にとりかかる...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん mars16 さん hhanyu7 さん sa73an さん [削除済みユーザ] さん r1_ka さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4985文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 57分 です。

startupdatingによる依頼 2015/10/23 12:21:52 閲覧 5243回
残り時間: 終了

How one Israeli investor overcomes fears and continues to invest in games

The organizers of Casual Connect Tel Aviv paid my way to Israel. Our coverage remains objective.

TEL AVIV, Israel — Investors are still afraid of investing in games because they don’t know how to pick hits. But one Israeli investor said that he gets over that problem by looking at both the potential of games and finding the right teams that can repeat what they’ve done before.

あるイスラエル人投資家はいかにして恐怖を取り除きゲームへの投資を継続したか

Casual Connect Tel Avivの運営者はイスラエルまでの旅費を支払ってくれた。この記事内容の客観性は保たれる。

イスラエル、テルアビブ発 — 多くの投資家は今でもゲームへの投資を恐れている。ヒット作を見つけるのが難しいからだ。しかしあるイスラエル人投資家は、ゲームのポテンシャルを見通し、以前と同じことができる最適なチームメンバーを見つけることでこの問題を克服したと述べた。

Despite the risks of investing in entertainment companies, Gigi Levy-Weiss — the head of the NFX Guild accelerator, which makes investments in game and tech companies — has jumped on game investments in the past. He invested in successful Israeli game companies Plarium and Playtika.

エンターテイメント企業への投資はリスクが伴うものの、NFX Guildアクセラレータのトップでゲーム・テック企業に投資を続けているGigi Levy-Weiss氏は、かつてゲーム投資に参入した。 PlariumやPlaytikaといったイスラエルで成功したゲーム企業に投資したのだ。

The latter company is now owned by Caesars and has become the world’s largest social casino game company, according to market analyst Eilers Research. Caesars bought Slotomania developer Playtika for a valuation of $150 million in 2011. That deal helped trigger the social-casino game frenzy in Israel, and now the overall Israeli game sector has expanded to 200 game companies across social casino, marketing tech, educational games, and online gambling.

“When you get it right, nothing grows as fast,” said Levy-Weiss, speaking at the Casual Connect Tel Aviv event in Israel.

後者の企業は今ではCaesarsが所有しており、世界最大のソーシャルカジノゲームとなった(市場調査会社Eilers Researchによる)。CaesarsはSlotomaniaのデベロッパーPlaytikaを2011年に1億5000万米ドルで買収したのだ。この買収によってイスラエルではソーシャルカジノゲームが熱狂的な人気をよび、今ではイスラエルのゲーム企業はソーシャルカジノ、マーケティングテック、教育ゲーム、オンラインギャンブルなどの分野で200社まで拡大した。

「正しい買い物をしても、これほど速くは成長しません」と、Levy-Weiss氏はイスラエルでのCasual Connect Tel Avivのイベントで話した。

A lot of venture capitalists have pulled back from games, or they make a single game investment to reduce their exposure to being wrong, he said. Digi-Capital, a tech advisory firm, said this week that game deals have dropped dramatically this year. In the first nine months of the year, mergers and acquisitions (and initial public offerings) were down 82 percent from a year ago, and game investments were 35 percent below a year ago. IPOs evaporated.

“Hopefully, there will be more money flowing into the industry because it is critical to growth,” he said.

多くのベンチャー投資家は、ゲームから退くか、あるいは、ゲーム投資を一つに絞り間違うことへの暴露を減らしましたと、彼は述べた。技術諮問会社のDigi-Capitalが今週語ったところによると、ゲームの取引は今年に入って劇的に落ちたという。今年最初の9ヶ月で、合併や買収(そして新規株式公開)は、1年前の82パーセントに落ち、ゲーム投資は、1年前の35パーセントを下回った。IPOは消滅した。

「願わくば、業界にもっと資金が流れ込んでくれるといいのですが、それがあってこその成長ですから」 と彼は述べた。

Levy-Weiss formed his NFX Guild accelerator earlier this year, but he is an industry veteran as the former CEO of 888 Holdings, a big real-money online gambling company.

Levy-Weiss went on to delineate the characteristics of a successful game company and what he looks for when he is funding companies.

It’s a very short path to market. There’s a growing talent pool. Are there any rules to help you succeed?

“There are no guarantees, but there are critical rules to follow to get above the noise,” Levy-Weiss said.

He said there is no such thing as “too good people.” A company is a sum of its people. You have to only recruit the best to work with you.

Levy-Weiss氏は今年始めに自身のNFX Guildアクセラレータを立ち上げたが、そもそもはリアルマネーを使ったオンラインギャンブル大手企業888 Holdingsの前CEOを務めた業界のベテランであった。

Levy-Weiss氏はゲーム企業の成功の特性について話を進め、企業に投資をする際に求めるものについて語った。

市場に至る道は長くない。人材のプールは大きくなっている。成功の手助けとなるルールはあるのだろうか?

「まったく保証されていませんが、ノイズを超えたところに行くべしいう厳格なルールはあります」とLevy-Weiss氏は述べた。

彼はまた、「あまりに優れた人」というものはいないとも言う。企業はいろいろな人の集まり。一緒に仕事をするのに最適な人だけを採用すべきだ。

The stars act on commitments, get the job done, always do more, they care, love what they do, have fire in their eyes, and they like data, he said. You should hire for attitude and skill, and hire up, or hire people above the minimum that you need. Build a team rather than a group of individuals, he said. The top people have to recruit the top people.

“Don’t be afraid to recruit different and unique people,” he said. “Who will bring the innovative solutions? Who is going to think differently?”

彼曰く、優れた人材というのは、責任感に基づいて行動し、仕事をこなし、いつもさらに多くのことを行い、注意を払い、やっていることを愛し、目は輝き、データが好きだという。態度やスキルで採用し、雇用する、すなわち必要とする最低限以上の人を雇用することです。人を集めてグループ作るのではなくチームを作るのですと彼は言う。トップレベルの人が、トップレベルの人を採用すべきです。

「ユニークで異なる人を採用することを恐れてはいけません」 と彼は言う。「革新的な解決策をもたすのは誰でしょうか? 異なった考え方をしそうな人は誰だろうか?」

Having talent mitigates the risk of a game company. Those risks are plentiful. They include the rarity of hits, fierce competition, growing user acquisition costs, the lack of inexpensive viral channels, and low exits for multiples, said Levy-Weiss.

Levy-Weiss also said there is no such thing as moving too fast.

“Speed is the No. 1 competitive advantage of a startup,” Levy-Weiss said. “If you end up not being fast, you will lose to the big guys. You can beat a brand chess master if you move twice for every move he makes.”

人材を獲得することでゲーム企業のリスクは軽減される。こうしたリスクは実にたくさんある。例えばヒット作不足、激しい競争、ユーザ獲得費用の増加、廉価なバイラルチャネルの不足、マルチプルに対するイグジットの低さなどがあるとLevy-Weiss氏は言う。

Levy-Weiss氏はこのほか、速く動きすぎるということはないとも話している。

「スピードはスタートアップの一番の競争上の強みです。速く動くことができなければ大きな成功はものにできないでしょう。チェスで相手が一手指すところこちらが二手指せればどんな有名な名人でもうち負かせるでしょう」とLevy-Weiss氏は述べた。

Levy wants to see game prototypes within a few months, not 18 months. If it takes 18 months to get a prototype, don’t start, he said. He prefers speed to perfection. Don’t overthink because it slows you down. At the same time, you have to keep production quality high.

There’s always some kind of reference for a game, like previous games in a genre, such as Clash of Clans or Bejeweled.

“Every good game has a reference,” he said. “You have to analyze and find out what worked and what didn’t.” If there isn’t a direct reference, you may find one for a core game loop. If you can’t find one, you may have something original. Or you may have to prototype it carefully to make sure it works.

Levy氏は、ゲームの試作品を18ヶ月ではなく数ヶ月以内に完成させねばならないと考えている。もし試作品の完成に18ヶ月もかかるようのなら、開発にとりかかるべきではないと彼は言っている。彼は完成度よりもいかに早く完成させるかに重きを置いている。物事が遅くなるので、あまり考え過ぎるなとも言っている。しかし同時に、製品の品質は落としてはならないとも言っている。

ゲームには、Clash of ClansやBejeweled等、そのジャンルの過去のゲームのような、必ず参考にできるものがある。

「良いゲームには全て参考になるものがあります。何が上手くいき、何が駄目だったかを分析し、その答えを見付ける必要があります」と彼は語った。もし、直接参考になるものがなければ、ゲームループのコア部分の設計のために何か一つ見付けるのも良いだろう。それでも見付からなければ、それは独創的なゲームかもしれないので、その場合は、試作品がきちんと動作するよう慎重に開発に取り組む必要があるとも語った。

You have to respond to your customers and “find your love,” meaning you have to tweak the game to get it right for consumers. He noted that Zengaming had to experiment for a while before it found success with its network of esports participants.

“If your core game loop is not working, it won’t just suddenly start,” Levi-Weiss said. “If you are not sure you are a winner, it’s probably not.”

顧客に反応して「あなたが好きなものを見つけ」なくてはならない。つまり、顧客にとって正しいものをつかむためにゲームを微修正しなくてはならないのだ。彼によるとZengaming はeスポーツの参加者ネットワークを使ってと成功を収める前にしばらく実験をしなくてはならなかったという。

「コアとなるゲームのループがうまく回っていないのなら、すぐには始まりません。勝利できるという確信がなかったら、おそらくそうならないでしょう」とLevi-Weiss氏は述べた。

So if you don’t have a hit, make smart decisions about it.

“Avoid analysis paralysis,” he said.

He said you have to build a game to making onboarding easy, get people to return every day, design it for monetization from the beginning, and play your own game like crazy.

“It’s an amazing time to be a game entrepreneur,” he said. “Have fun, because it’s all about fun.”

だからヒット作がないのであれば、それに関して懸命な判断を下すべきだ。

「分析まひを避けることです」 と彼は言った。

彼によると、構築すべきゲームは、オンボーディングが容易で、毎日人が戻り、最初から収益化できるようデザインし、夢中になって自分のゲームをプレーできるゲームだという。

「ゲームの企業家であるこの時間は素晴らしいです」 と彼は言った。「楽しいんでください、大事なのは楽しむことですから」

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/10/20/how-one-israeli-investor-overcomes-fears-and-continues-to-invest-in-games/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。