Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 今、Didi-Kuaidiは、目を世界市場に向けた。それは、最近Lyft(アメリカのUberのライバル)への大きい投資をした。Didi KuaidiとLy...

この英語から日本語への翻訳依頼は angel5 さん hhanyu7 さん ryo_0602 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1085文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 54分 です。

startupdatingによる依頼 2015/10/21 12:07:31 閲覧 2569回
残り時間: 終了

Now Didi-Kuaidi has turned eyes to the global market. It recently made a massive investment in Lyft, Uber’s rival in the U.S.. Didi Kuaidi and Lyft will enable visitors to hail rides in each other’s country. The company has also participated in the latest funding round in Indian ride-sharing service Ola.

Obviously the Didi-Kuaidi merger has inspired the Chinese internet companies who are competing fiercely for market share. The combination of 58.com and Ganji.com is estimated to have a share of over 70% in China’s classified ad market. The only other player in this space is Baixing.com.

今、Didi-Kuaidiは、目を世界市場に向けた。それは、最近Lyft(アメリカのUberのライバル)への大きい投資をした。Didi KuaidiとLyftは、その国を訪れた客が両方の国で車に乗せてもらうことができる。同社は、インドの自動車配車サービスOlaにおいての直近の資金提供ラウンドにも参加した。

明らかに、Didi-Kuaidi合併は、激しく市場占有率を争っている中国のインターネット会社を刺激を与えた。58.comとGanji.comが一つになると、中国の項目別広告市場に70%以上のシェアを持つと推定される。ここに入れる唯一のプレーヤーは、Baixing.com.だけだ。

In May there were rumors that Youku-Tudou and iQiyi, major players in China’s online video space, were also in talks of a merger. Youku-Tudou was the result of the combination of Youku and Tudou, the then largest online video sites. Commenting on the rumors, Victor Koo, CEO of Youku-Tudou, said he believed video industry consolidation would continue (source in Chinese). Gong Yu, CEO of the Baidu-backed iQiyi, later said that they would still push for an IPO regardless (source in Chinese).

5月に、中国のオンラインビデオスペース大手のYouku-TudoとiQiyiも合併の協議に入っているという噂がいくつかあった。Youku-Tudouは、当時最大のオンラインサイト2社、ToukuとTudouが提携した結果であった。Youku-Tudoの最高経営責任者Victor Koo氏はその噂についてコメントし、ビデオ業界の統合は続くだろうと述べた(中国語の情報源)。Baidu傘下のiQiyiの最高経営責任者Gong Yu氏は、何が何でもIPOを推進すると後に述べた(中国語の情報源)。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2
http://technode.com/2015/10/08/chinas-meituan-and-dianping-merge-to-form-o2o-giant/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。