Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 2016年1月23日(土)「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」にスペシャルサポーターとして出演決定! キッズダンス...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は baloon さん masakom さん monzizi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 378文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/10/20 14:53:23 閲覧 1553回
残り時間: 終了

2016年1月23日(土)「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」にスペシャルサポーターとして出演決定!


キッズダンス界最高峰の大会「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」が今年10周年を迎える。

その記念すべき10周年の決勝大会に、全国のキッズダンサーを応援すべく、スペシャルサポーターとしてプレゼンターを務め、ライブを行うことが決定!

詳細は大会ウェブサイトをご確認ください。

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/10/20 15:13:27に投稿されました
DAICHI MIURA決定以特別支援者的身分參加2016年1月23日(六)「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」的演出!


位屬小朋友舞蹈界最高盛會的「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」將在今年滿10周年。

為了慶祝該大會屆滿10周年的決賽、以及支持全國的小朋友舞者,因此以特別支持者的身分擔任客串演出,並將會有現場轉播!

詳情請參考大會官網。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
monzizi
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/10/20 15:21:15に投稿されました
已經確定以特別嘉賓的身分參加2016年1月23日(周六)舉辦的"ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST"大會囉!


兒童街舞界的最頂尖大會"ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST"在今年即將邁入十周年,

因為是值得被紀念的十周年決勝大會,以及為了給全國的兒童街舞者加油打氣,這次將以特別嘉賓的身份主持大會並舉行表演!

詳細內容請參照官方網站.

●日時:2016年1月23日(土)
●会場:舞浜アンフィシアター
●時間:13時~19時(予定)
●スペシャルサポーター:三浦大知
●ジャッジ:KENZO (DA PUMP)

「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」WEB SITE
http://alljapansuperkids.com/

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/10/20 15:17:18に投稿されました
●日期:2016年1月23日(六)
●地點:舞濱Amphi Theater(舞浜アンフィシアター)
●時間:13點~19點(預定)
●特別支援者:三浦大知(DAICHI MIURA)
●評審:KENZO (DA PUMP)

「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」官網:
http://alljapansuperkids.com/
masakom
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/10/20 15:00:12に投稿されました
●日期:2016年1月23日(六)
●會場:舞濱AMPHI THEATER
●時間:13點~19點(預定)
●特別協助:三浦大知
●裁判:KENZO (DA PUMP)

「ALL JAPAN SUPER KIDS DANCE CONTEST」WEB SITE
http://alljapansuperkids.com/

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。