Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からタイ語への翻訳依頼] 掛川の茶畑の多くはなだらかな平地にあるため、日差しをたっぷりと浴び、 茶葉はその日差しを浴びることでカテキンを生み出します。 しかし、このカテキンは有効...

この日本語からタイ語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 saowanee さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

uchiyama1005による依頼 2015/10/17 10:50:07 閲覧 3088回
残り時間: 終了

掛川の茶畑の多くはなだらかな平地にあるため、日差しをたっぷりと浴び、
茶葉はその日差しを浴びることでカテキンを生み出します。

しかし、このカテキンは有効成分である一方、渋み成分でもあり、結果的に渋い味になってしまいます。このお茶をなんとか美味しくできないかと考えた末に編み出されたのが「深蒸し製法」です。

蒸し時間を長くすることで、お茶の組織を壊し、中の甘み成分を出やすくしたのです。
その結果、渋みの少ないまろやかなお茶が誕生しました。
健康長寿の秘密は…深蒸し緑茶を飲む習慣にあります。

saowanee
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2015/10/17 19:28:13に投稿されました
ไร่ชาที่เมืองคาเกะงาวะส่วนใหญ่จะเป็นที่ราบลุ่ม ใบชาจะได้รับแสงแดดอย่างเต็มที่และผลิตแคททีซินออกมามากมาย
อย่างไรก็ตามแม้จะเป็นผลดีในด้านที่มีส่วนประกอบของแคททีซินมาก แต่ก็มีส่วนประกอบที่ทำให้เกิดรสฝาด เป็นเหตุให้ชามีรสฝาด จึงนำมาซึ่งการคิดหาวิธีที่จะทำชานี้ให้อร่อยได้อย่างไรด้วย "วิธีการอบไอน้ำให้นาน"
ด้วยการเพิ่มเวลาในการอบไอน้ำให้นานขึ้น ทำให้โครงสร้างของชาถูกทำลาย ความหวานที่อยู่ในชาจึงขับออกได้ง่ายขึ้น
ด้วยเหตุนี้ชาที่มีความฝาดน้อยและรสละมุนจึงถือกำเนิดขึ้น
เคล็ดลับที่จะทำให้มีสุขภาพแข็งแรงอายุยืนก็คือ....การดื่มชาเขียวฟุกะมุชิให้เป็นนิสัย

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。