Conyacサービス終了のお知らせ

[タイ語から日本語への翻訳依頼] きれいですね。私のためにも旅行してきてください。 12月4-13日の間にどんなプログラムがありますか?期間と価格はどのくらいですか?11月の末が一番きれ...

このタイ語から日本語への翻訳依頼は azuko さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 622文字

keitamanによる依頼 2015/10/16 14:11:41 閲覧 3119回
残り時間: 終了

สวยมากเพื่อน เที่ยวเผื่อด้วย.
เฉพาะช่วง 4-13 ธค 58เท่านั้นมีโปรแกรมอะไรมั่ง กี่วัน ราคาเท่าไหร่ครับ.
จะสวยที่สุดปลายเดือน พย. นะครีบ ปีที่แล้วผมไปต้น ธค. ใบไม้เริ่มร่วงแล้ว.

ไปมั้ยคะ อาจารย์อ้วน ปูว่าจะไปเดือนหน้าค่ะ.
เดี๋ยวลูกเชิญออกจากบ้าน. เพราะวันนี้ก็ไปจางเจียเจี่ย15-20จ้า.
เดินทางปลอดภัยนะคะ เที่ยวให้สนุกค่ะ.
วันนี้ปูไปไต้หวันเหมือนกัน.
ไปวันไหนคะ ฝากเที่ยวด้วย ถ่ายรูปสวยๆลงดูกันด้วยนะ.
ขอบคุณค่ะ เดินทางปลอดภัยเช่นกันค่ะ ฝากบอกจิกับเพื่อนๆด้วยเดินทางปลอดภัย แล้วลงรูปสวยๆดูกันด้วยจ้า.
ขอบคุณค่ะ อาจารย์อ้วน เดินทางปลอดภัยเช่นกันนะคะ ทริปนี้นอกใจดรีมค่ะ.. เด๋วติดใจ จะนอกใจบ่อยหน่อย เพราะดรีมมีแต่โปรแกรมที่เคยไปแล้ว อิอิ.

azuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/10/16 14:55:31に投稿されました
きれいですね。私のためにも旅行してきてください。
12月4-13日の間にどんなプログラムがありますか?期間と価格はどのくらいですか?11月の末が一番きれいです。去年私は12月に行きましたが、紅葉はもう終わって木の葉が枯れ始めていました。
ウアン先生行きますか?プーさんは来月行くそうです。
私はもうすぐ子供と外出します。今日も張角界に15-20行くためです。
気をつけて行ってきてください。旅行を楽しんでくださいね。
今日プーは台湾に行きました。
先生はいつ行きますか?私の分も旅行して写真を沢山撮ってきてくださいね。
ありがとうございます。あなたも気をつけてください。お友達たちにもよろしくお伝えください。写真も見せてくださいね。
ウアン先生ありがとうございます。先生も気をつけて行って来てくださいね。このトリップは夢じゃないですよ。きっと気に入りますよ。夢は今まで経験したことしか出て来ないですから。へへ。

クライアント

備考

京都の寺(大覚寺)に関するコメントの翻訳をお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。