[イタリア語から日本語への翻訳依頼] お客様へ お客様のオファーを取消しさせていただきました。理由は著作権所有者から、該当オファーが著作権に違反していると連絡があったためです。詳しい情報...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は tearz さん chrixchie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1099文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 9分 です。

sunoneによる依頼 2015/10/08 17:18:34 閲覧 2420回
残り時間: 終了

Gentile cliente,

Abbiamo rimosso le Sue offerte perché siamo stati informati dal titolare dei diritti che tali offerte costituiscono una violazione dei suoi diritti. La invitiamo a contattare direttamente il titolare dei diritti per ulteriori informazioni:

jb@couteaux.info (Kasumi) FR
accounthandler@fuji.co.uk (Fujifilm) UK

Nel caso risolvesse questa disputa con il titolare dei diritti, La preghiamo di invitarlo a contattarci all’indirizzo notifica@amazon.it per ritirare il reclamo. Le chiediamo di astenersi dal pubblicare offerte di articoli prodotti da questo titolare dei diritti fino a quando non avrà risolto questa disputa.


お客様へ

お客様のオファーを取消しさせていただきました。理由は著作権所有者から、該当オファーが著作権に違反していると連絡があったためです。詳しい情報は、こちらをご覧ください。

Jb@couteaux.info(Kasumi)FR
accounthandler@fuji.co.uk(Fujifim)UK

この件で著作権所有者と問題が解決した場合、所有者に苦情を下げるようにメールアドレスnotifica@amazon.itに連絡するようにお伝えください。
この件が解決するまで、この著作権所有者の品を販売する事を控えるようにお願いします。

Amazon non può esprimersi sulla validità, disponibilità o appropriatezza di qualsiasi diritto legale che potrebbe avere, né fornire avviso legale. Tuttavia, qualora ritenesse tale reclamo ingiustificato, potrebbe considerare di perseguire vie legali per prevenire in futuro la possibilità di ulteriori reclami di proprietà intellettuale contro le Sue offerte.

La ringraziamo per il Suo interesse nei confronti di Amazon.

Cordialmente,

Performance Venditore
Amazon Services

アマゾンは、あらゆる法的権限の有効性、可能性或いは適切性に関して意見を述べる事は出来ず、法的に関する知らせもできませんが、この不当な苦情が主張され続ける場合は、あなたのオファーに対して今後このような苦情がでないようにするためにも、法的な手段をとる可能性もあります。

アマゾンに対するお気持ち、感謝いたします。

敬具

販売部
アマゾン サービス

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。